Vad betyder ”ta ma de” på kinesiska?


Bästa svaret

Som med alla språk är det en skillnad mellan ”vad det betyder” och ”hur det är använd”. I det här fallet, baserat på det forum som frågan ställs i, antar jag att frågan handlar mer om ”Vad menar någon när de säger” ta ma de ”?” snarare än ”Vad betyder orden själva?”

Jag tror att denna term har olika betydelser beroende på situationen och huruvida den riktar sig till någon speciell. Jag arbetade som leveranschaufför för en kinesisk restaurang och detta var en term jag ofta hörde bland kökspersonalen. En av servitörerna var en utbytesstudent och han gick till mig för alla frågor om engelsk slangterminologi, så han gav mig en förklaring till detta utan min uppmaning.

Med sina ord: ”Det betyder, som, uh … f-ck din mamma. ” ”Gilla” är viktigt eftersom han var tydlig att det inte var en direkt översättning. Den direkta översättningen är uppenbarligen ”hans mors”.

Men det sätt på vilket jag hörde det använde sig ofta inte riktade till någon speciell, så jag tolkade det i de flesta fall för att vara mer en icke-beskrivande allmänhet. förbannelse liknar ”motherf-cker”. Inte som ett substantiv utan bara som ett uttryck för missnöje, hur någon kan ropa ”Motherf-cker!” om de tappade tån eller av misstag slog tummen med en hammare. Som referens hörde jag att den här termen oftast användes i två fall: när kockarna av misstag brände handen när de lagade mat eller när någon tappade pengar i ett kortspel (hela personalen träffades för att spela kort när affären var långsam). Uppenbarligen har en het wok ingen mor, det är ett livlöst objekt, så det var därför jag tog min medarbetares beskrivning och tolkade den på mitt eget sätt som var mest meningsfullt.

Jag tror att det är också ofta används som en typ av avvisande adjektiv, hur någon kan säga ”Den där jäveln stal bara min bil”. Med andra ord antyder de inte bokstavligen att de faktiskt tror att killen har sex med sin mamma, de refererar bara till sin mamma på ett oförskämt sätt för att vara nedsättande.

Det är uppenbart att man använder en Direktöversättning från ”Hennes mammas” skulle vara mycket mindre meningsfullt, eftersom kvinnor inte har de fysiska delarna som kan “f-cking någons mor”, så jag antar att det är därför som derivatet av ”HANS mammas” används (för att beteckna en särskilt manligt förhållande med en mor). Enligt någon nedan skulle du, om du riktade det mot en viss person, använda ”ni ma de” (din mors) snarare än ”ta ma de” (hans mors).

Så när det gäller användning verkar det vara i konceptet liknande ”motherf-ck” (en specifikt manlig interaktion med en mor), med samma olika applikation som ordet ”f-ck”, där du kan lägga till ”er” eller ”ing” beroende på om situationen. Det här är förmodligen den bästa uppskattningen eftersom den enda sanna roten är ”mor” (trots att det faktiskt sällan refereras till en faktisk mamma). Att översätta det som helt enkelt ”f-ck” (för användning som i ”vad f-ck” eller ”den där f-cking killen”) är inte mycket meningsfullt (trots att det används i det sammanhanget), helt enkelt för att det konceptet är inte härledd från rotbetydelsen.

Svar

Jag beklagar att säga, men våra andra kinesiska elever i andra svar svarade inte riktigt rätt.

“Ta ma de” är närmare “da fak” eller “fking”, vanligtvis används för att intensifiera tonen.

Exempel: “Vad da fak gör du ”-“ Ni ta ma de zai gan shen me ”. ”Låt oss göra fking -” Gan ta ma de ”. (Det är också intressant att på kinesiska är ”Gan” en ordlek som betyder både ”do” och ”fk”, precis som ”do” gör på engelska)

”Ta ma de” används därför mycket annorlunda än direkt förolämpande ord som ”Cao ni ma” som är ”fk din mamma” talas direkt mot lyssnaren.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *