Bästa svaret
”Che” är antingen “vad” eller “vilken”,
Che ora è? – Vad är klockan?
eller ett relativt pronomen som introducerar en underordnad klausul
Ti ho già detto che sono le tre – Jag har redan sagt att klockan är tre.
”Cosa” som substantiv betyder ”sak”.
Il gelato è la mia cosa preferita – Glass är min favorit sak.
Som en sammansättning, ”Che cosa” (bokstavligen ”vilken sak …?” betyder bara ”Vad”
Che cosa vuol dire? – Vad betyder det?
Vid informell användning, i synnerhet kan ”che” tappas från denna konstruktion och lämna ”cosa” på egen hand vilket betyder ”vad”.
Cosa vuoi? – Waddaya vill?
Och därmed kan antingen de som används på egen hand betyda ”Vad sa du?” ”Ursäkta?” ”Säg det igen?”
På en sida Observera, genom alliterationens under kan ”che cosa” omvandlas offensivt genom att ersätta ”cosa” med det all-purpose expletiva ”cazzo” för att producera en praktisk motsvarighet till “WTF?” Men försök inte att svära på ett främmande språk att du inte talar bra, för det får dig att låta som ett fullständigt twat.
Svar
”Capisce” (även stavat ”capeesh” eller ”kapeesh”) är italienska för ”förstår.” Slangstavningarna och uttalet har länge varit en del av New Yorks italiensk-amerikanska samhällen, och termen finns nu i det allmänna språket.
”Capisce” trycktes i United States Service Magazine i juli 1864.
”No capeesh” var tryckt i New Castle (PA) Daily Herald den 24 december 1908. ”Kan vara ganska snart I capeesh da army” trycktes i Brattleboro (VT) Daily Reformer den 10 augusti 1934.
“Kapeesh” trycktes i Standard Union (Brooklyn, NY) den 8 april 1928 och i Brooklyn (NY) Times Union den 20 augusti 1932.
T han låt ”No Comprenez, No Capish, No Versteh ?,” med musik av George Gershwin och texter av Ira Gershwin , inkluderades i musikalen från 1931 Of Thee I Sing .
Wiktionary: capisce Etymologi Lånad (med en stavningsändring som speglar slanguttalandet) från italienska capisci , andra personens singular nuvarande vägledande form av capire (“Att förstå”), genom vulgärt latin * capīre från latin capere (“ att förstå, gripa ”), från Proto-Italic * kapiō , från Proto-Indo-European * kh₂pyéti , från roten * keh₂p- (“att ta tag i, att gripa”). Interjection capisce? 1. (slang) “Få det?”; “Förstådd?”.
(Oxford English Dictionary) capisce , v. Etymology: talian capisce , 3: e person singular nuvarande indikativ för capire för att förstå (a1294) lassisk latin capere att förstå, att ta (se fånga n.). slang (främst U.S.). intransitiv. Att förstå. Används främst i förhör: ”Förstår du?” Jfr. kunnig v. 1904 F. Rolfe Hadrian VII iii. 88 Helighet, påven Leo ville ha fått den öppnad på dagen för sitt eget val; men det var omöjligt. Omöjlig! Capisce? 1933 I. Gershwin (låtens titel) Ingen komprimenez, ingen capish, ingen versteh! a1946 i Bästa skådespelar 1945 196 Capish?
Newspapers.com 22 november 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , “Yusef El Caslan, An Egyptian Tale,” sid. 4, kol. 3: ”I guy-ee two-oe piastres (håller upp två fingrar) apelsiner. Capisce? ” (Ursprungligen tryckt i United States Service Magazine i juli 1864.—ed.)
Newspapers.com 29 april 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , ”Turister skadedjur till hela Europa”, sid. 9, kol. 4: ”Men Signora,” utropade den rasande mannen jag satte, “i kontaxenzion,” ”odjuret bröt min lykta – bröt min lykta. Signora! Capisce !! ”
Newspapers.com 24 december 1908, New Castle (PA) Daily Herald , ”West Pittsburg”, sid. 6, kol.6: Tomma uttryck, upphöjda axlar och obefintliga svar av ”ingen capeesh” hälsar honom vid varje hus.
Newspapers.com 8 april 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), ”As You Like It” av Murray Robinson, sid. 16, kol. 1: Leo tittade tilltalande på Wheat, men Robin-kaptenen registrerade ingen kapeesh.
Newspapers.com 29 juni 1932, Brooklyn (NY) Times Union , ”As You Like It” av Murray Robinson, sid. 1A: Det finns naturligtvis två sidor i varje historia, men du bör inte försöka göra dem båda till din. Kapeesh?
Newspapers.com 20 augusti 1932, Brooklyn (NY) Times Union , ”As You Like It” av Murray Robinson, sid. 1A, kol. 1: Å andra sidan skulle Risko förmodligen ge Maz en tuff kväll även nu, och en returmatch mellan dem skulle inte dra kringlor. Kapeesh?
Newspapers.com 10 augusti 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , ”Mr. Revelli väcker upp alla, ”sid. 1, kol. 7: Kan vara ganska snart jag capeesh da armén. (Brev från Tomasso Garibaldi. — red.)
9 juni 1935, The Sunday Star (Washington, DC), ”Wrestlers Discover Hollywood ”Av John Lardner, sid. F-4, kol. 4: ”Bull”, sade Kid på den trasiga engelska han tyckte att det var bäst att anställa utlänningar. “Du är lika jobb, hej? Du myror woik i da movin tonhöjd? Capeesh? ”
OCLC WorldCat-rekord Yo Capeesh !!!! En guide för att förstå italienska amerikaner. Författare: James G Caridi Utgivare: Lincoln: sökning , USA, Ingram Book Company [distributör] ,. Lightning Source UK Ltd [distributör] ,. Ingram Book Company [distributör] ,. Ingram Book Company [distributör] ,. Ingram Book Company [distributör] ,. New Page Ltd [distributör] ,. Ingram Book Company [distributör] ,. Baker & Taylor [distributör] ,. Utgåva 2001 / Format: eBook: Dokument: Skönlitteratur: Engelska
Urban Dictionary kapeesh Verb Betydelse av ”Förstå?” Stavas också kapeesh, capeesh. En anglicisering av den italienska capisci orig. USA – Används ofta bland amerikansk-italienska gangsters och mobsters. Sparka bollen i nätet, inte över nätet! Kapeesh ?! av Bruce Lee 28 mars 2003
Urban Dictionary capisce Italiano för ”fattar det?”, eller ”förstår?”, eller ”gör jag mig tydlig?”. Används ofta av mafioso-människor. “Detta är din första och sista varning. Dontchu någonsin, och jag menar någonsin, gör det igen. Capisce? ” “Everything but capisce.” av Dave 28 mars 2004
Urban Dictionary Capisce Capisce (uttalas cah-PEESH) är ett italienskt ord som används i amerikansk slang för att säga ”fick det” eller ”förstå”. Det rätta ordet på italienska skulle vara capisci (uttalad cah-PEE-shee) för att informera den andra personen informellt, alias du. Capisce, på italienska, används endast för att adressera den andra personen formellt (som när man pratar med en äldre eller någon du inte känner) eller för att uttrycka det som en tredje person (han, hon, det) förstår. Det korrekta italienska uttalet av capisce är cah-PEE-shay. (…)
av L\_B 30 april 2007
Låt dem äta tårta: Ingen Comprenez, ingen Capish, ingen Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14 apr 2017 Michael Tilson Thomas – Ämne tillhandahållet av YouTube av Sony Music Entertainment Let ’Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · New York Choral Artists · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ガ ー シ ュ イ ン / 蓋 希 文 (Från musikalen från 1931 Of Thee I Sing , med musik av George Gershwin och texter av Ira Gershwin . —Red.)