Bästa svaret
Det beror på förhållandet mellan eleverna på lärarna (先生 sensei ).
När jag var gymnasieelever kallades mina klasskamrater och jag själv Namn + Kun, dvs jag kallades ア レ ッ ク ス Alex-Kun ) *.
君 eller く ん ( kun ) är en japansk titel som さ ん ( san ) 様 ( sama ) och så vidare. Det används främst, men inte uteslutande, mot pojkar. Dess särdrag ligger i att den ger en känsla av auktoritet till den som använder den: lärare använder den mot elever, Senior använder den mot Junior, chef mot underordnade, äldre mot ungdomar, föräldrar mot barn etc. I detta sammanhang kan det vara används mot en pojke eller en flicka (även om den senare är sällsynta).
Den används också mellan pojkars klasskamrater och vänner i samma ålder för att reta dem. I så fall är det en pojketitel. Även om du kan använda den mot en tjejklasskamrat / vän kommer du att se väldigt bra ut (det är fortfarande möjligt om du är väldigt bra vänner för att reta henne). Flickor tenderar dock att använda den mot pojkar utan någon konnotation: det är bara en titel som används för att utse pojkar klasskamrater / vänner.
Tillbaka till ämnet lärare / studenter, just nu skickade mitt företag mig till en ”skola” eller ett utbildningscenter för vuxna. Vi har fortfarande en lärare och jag är fortfarande en student men förhållandet är väldigt annorlunda: Jag är inte bara student utan också en klient till nämnda utbildningskompanjon. Därför använder läraren inte Kun för att ringa mig, men använder helt enkelt San .
* För det mesta kallas japanska lärare sina elever med sina efternamn, som 中 島 良 Nakajima Ryota ). Nakajima-Kun. De kommer att använda studentens förnamn om två personer har samma namn. (När det gäller mig, vände de sig bara vid mitt förnamn och brydde sig aldrig om att lära mig mitt efternamn.)
Svar
Kort svar: sensei (先生) = lärare . senpai (先輩) = äldre medlem (ar) i en grupp.
Japanerna är stora användare av hedersmärken och titlar i det dagliga talet De flesta av er är medvetna om att japanska regelbundet fäster san (さ ん) till någons namn. Går upp i registret, sama skrivs ofta men används mindre ofta. Och gå I nedregistreringen är diminutiverna chan (ち ゃ ん) och kun (く ん) vanliga. Om du inte vet vad du gör är det troligen bäst att hålla fast vid san när du är i en vanlig konversation. Att använda sama (様) eller att diminutiverna är mindre benägna att uppnå önskad effekt.
En annan bekant japansk hedersbeteckning är sensei (先生). Oftast används det i förhållande till lärare, professorer och läkare, det används också för personer som har uppnått viss grad av behärskning eller framgång inom en färdighet eller ett område. Det är inte ovanligt att höra om en politiker som kallas sensei .
Kanji-tecknen för sensei (先生) översättas som ”född före” och antyder därmed att ålder, erfarenhet och visdom är egenskaper som termen. I fallet med politiker är detta ofta felplacerat i det yttersta.
Fans av japansk anime har ofta hört ovanstående termer. Du bör öva lite omsorg i deras användning. Häromdagen hörde jag att en icke-japansk talare hänvisar till någon som dai-sensei (大 先生). Jag är inte säker på vad den här personen försökte förmedla genom att hänvisa till någon som lärare eller stormästare, men allt det verkligen gjorde var att göra ett pinsamt ögonblick för alla inblandade. Förutom den person som [miss] använde termen.
Sensei kan användas som ett fristående namn när man hänvisar till någon. Ett barn i USA skulle säga, ”Mr. Smith, kan du visa mig hur detta görs? ” Ett barn i Japan tappade ofta lärarens namn och sa bara, ” Sensei … ..” Det japanska barnet skulle också sällan kalla en lärare något annat än namn- sensei . Man bör inte hänvisa till sig själva som en sensei. Sensei är en ära och därför inte tillämplig på sig själv.
En annan term som ofta hörs i anime och filmer är senpai (先輩). Senpai är en term som betecknar någon med längre varaktighet eller medlemskap i en grupp. I skolmiljöer skulle detta vara de över talarens åldersgrupp; seniorer, äldste, överklass-män.På idrottslag; de mer veteran. I ett företag; de som har varit längre i företaget. Personen / personerna av mindre varaktighet benämns, kōhai (後輩).
Det finns en tendens att översätta termerna senpai och kōhai som mentor och protege. Du bör förstå att de inte är likvärdiga. Senpai och kōhai finns i en social / kulturell miljö som ofta är mindre välvillig än termerna , mentor och protege antyder.
Det här är inte platsen för att diskutera senpai och kōhai . Det är tillräckligt att säga att för majoriteten av japanerna är senpai och kōhai tas på allvar.
En båge för Mike Xie 先輩 för A2A