Vad motsvarar engelska till kinesiska tīng bù dǒng '?


Bästa svaret

För att svara på min egen fråga, här är vad jag kan tänka på:

  • ”Jag förstår inte.”

Okej men förstår du inte eftersom det jag säger inte är vettigt för dig eller om det finns några delar / ord som du inte förstår?

  • ”Jag är ledsen?” / ”Ursäkta mig?”

Så du fattade inte vad jag sa och jag säger bara det igen, samma hastighet, samma ord.

  • ”Tyvärr, du sa det för snabbt och använde några ord som jag inte vet, kan du säga det igen långsamt med enkla ord snälla? ”

Tja, detta förmedlar perfekt allt annat än DET är för långt, den andra kanske bara har sagt något mycket kort som” Har du sett min telefon ”och det är ordet telefon som den här killen inte förstår.

Eller kanske finns det bara ingen sådan motsvarighet på engelska?

Svar

Jag tillbringade nästan 3 år på att bo och arbeta i Kina. Jag träffade en kille som bad mig hjälpa honom att korrekturläsa en översättning han hade gjort från till ryska till engelska. Han hade doktorsexamen i fysik och talade sitt hemland Shanghaiese, mandarin, ryska svenska holländska och franska. Jag har ingen aning om vilken del av stratosfären hans IQ flöt runt i. Och det fanns många väldigt mycket intelligenta kineser. De flesta kinesiska IQ: er är ungefär samma som andra där på jorden och det finns, det måste erkännas, och som någon annanstans på jorden gör kineser med låga IQ och som var som helst på jorden ibland några ganska dumma saker.

Men ingenstans under de tre och ett halvt tusen år av kinesisk historia eller någonstans bland den ena punkten fyra miljarder kineser som lever idag kommer någon att stöta på människor så dumma och okunniga som människor som använder termen ”vaknade”. Det måste finnas någon form av genetisk predisposition i kinesiskt DNA som bestämmer en lägre gräns för IQ-nivåer som upphäver möjligheten att någon eller någonting ”vaknar”.

Liksom de ”vaknade” människorna i Storbritannien nu ” krävande att fattiga människor ska betala mer för maten och att miljarder pund stormarknadskedjor ska få mer pengar för mindre produkt som går ut genom dörren. Under hela tiden presenterar de sig själva som ”sociala rättvisakrigare” som gör de fattiga fattigare och de rika rikare.

Eller de ”vaknade” folket säger det. i jämställdhetens namn bör människor med en viss hudfärg ges förrätt till medicinska skolor som de inte är kvalificerade för så att de kan släppas lös på den allmänna befolkningen för att ta bort testiklar i stället för bilagor och den typen av social rättvisa .

Men om du måste ha en översättning så skulle det gå så här

精神病 – jing shen bing (psykisk sjukdom)

men med all ärlighet finns det och kommer aldrig att finnas ett sådant nonsensord för ett sådant transparent och uppenbart nonsensbegrepp på kinesiska. Lita på mig,

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *