Vad översätter Svidaniya till på engelska?


Bästa svaret

“Gör svidaniya” (До свидания, uttalas dah-svee-DAH-ña ) översätts vanligtvis på engelska som ”adjö”.

Denna översättning är felaktig. Det ryska uttrycket betyder bokstavligen ”fram till nästa möte”. Ordet svidaniye kommer från verbet videt ’, för att se. Det betyder att do svidaniya är en kalka från franska au revoir (precis som auf Wiedersehen på tyska, arrivederci på italienska, hasta la vista på spanska och många uttryck på andra språk). Närmaste engelska motsvarighet skulle vara Vi ses senare ( Tills vi träffas igen kan också användas , tack Victor Volkov).

Denna brist på motsvarande engelska uttryck har förvandlats till en Hollywood-vardag. Mer än en gång läste eller såg jag scener där en angelsaxisk säger adjö till sin utländska älskare bara för att höra: “Snälla säg inte adjö. På vårt språk säger vi au revoir / auf Wiedersehen. Säg efter mig.” Varje gång skulle jag tro: Vi ryssarna har det också!

Det är intressant att den franska formeln au revoir som kopierades av så många andra språk är en kort form av adieu jusqu ”au revoir som kan översättas som Låt Gud skydda dig tills nästa gång vi ser varandra . Den engelska adjö är av samma ursprung. Det är en sammandragning av Gud vare med ni.

En sådan formel fanns på ryska som I en berömd Pushkins saga om Fisherman and the Fish, säger Golden Fish till den gamla fiskaren: Ступай себе с еогом . Gå med Gud .

Till slut rekommenderar jag att du använder do svidaniya med ryssar bara när du verkligen vill säga adjö på Quora berättade flera personer för mig do svidaniya mitt i konversationen helt enkelt för att de ville vara trevliga och visa att de kunde säga något på ryska. Varje gång blev jag lite förbryllad, för i Runet, om din samtalare plötsligt säger do svidaniya , betyder det att den här personen grovt stoppar konversationen med dig och inte vill prata med dig alltid.

Svar

När rysskspråkig person vill säga ”adjö för alltid” och betona betydelsen finns det ett ord på ryska ”про пай” (nära besläktad med ordet ”прости” men definitivt inte ”Gör svidania” som svidanie betyder chansen att träffas igen … ”Прощай« betyder ”hejdå för evigt” och kommer med inre acceptans när fridfullt utrymme för tankar finns … har historien om gammal etik och gammal ordstäv (прости, не поминай лихом, ступай с Богом etc) innebar förlåtelse och välsignelser …

Det finns få oöverträffade språk i världen …

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *