Varför ' Törnrosa ' översätt till ' La belle au bois vilande ' på franska? Specifikt, varför översätts det till ' vilande trä '?


Bästa svaret

Det beror på vilken version du får läsa / lyssna på men mestadels språket i berättelser är gammaldags eftersom de faktiskt skrevs för länge sedan och även medvetet lite högtidligt från början:

När någon gång meningarna börjar bli konstiga eller obegripliga kommer någon att omformulera berättelsen MEN för att göra det kommer författaren i allmänhet att HÅLLA några gamla ord / fraser / idiomer. Eftersom det är en berättelse.

”La belle au bois dormant” är inte en översättning av ”sovande skönhet”. Det är tvärtom. Det är den ursprungliga titeln av Perrault. Vilande hänvisar till prinsessan, ja, men i slutet av meningen är det verkligen tvetydighet, och det är trevligt att träet också kan ses som vilande, dvs förtrollat.

(Perraults originaltext ): ”Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau”

(modern franska)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”

Svar

Vänligen först att berättelsen hette La Belle au Bois vilande långt innan den plockades upp av Grimm Brothers och översattes sedan till engelska. Så frågan borde verkligen vara, varför hänvisar inte Törnrosa namn till skogen? (Egentligen gör det uppenbarligen i vissa versioner https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

Men för att svara på din andra fråga tror jag att du har tolkat namnet fel. Om vi ​​skiljer klausulerna med komma blir det la belle, au bois, vilande – bokstavligen: skönheten, i skogen, sover.

Må du leva lyckligt efteråt (eller på franska, kan du ha många barn).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *