Varför är motto från Stanford University på tyska?


Bästa svaret

Ber om ursäkt för att bara lägga upp en länk, men detta tal från Gerhard Casper 1995 täcker mottoets historia ganska grundligt: http://www.stanford.edu/dept/pres-provost/president/speeches/951005dieluft.html

Uttrycket gynnades av Stanfords första president, David Starr Jordan, som en förklaring om fri utbildningsanda och så småningom vann. Caspers tal nämner också Jordans uppfattning ”att ett motto om det används ska vara kort och på ett främmande språk.”)

En intressant sak med mottot är att det inte ”officiellt” antogs för en mycket lång tid, delvis på grund av meningsskiljaktigheter bland de tidiga förvaltarna (särskilt George Crothers). Jag minns att jag läste någon annanstans att universitetet gjorde en stark punkt för att betona detta under andra världskriget (när allt tyska var misstänkt), men att mottot var ”officiellt” antogs en tid efteråt.

Svar

A2A. ”Die Luft der Freiheit weht” är Stanfords inofficiella motto och översättning es som ”frihetens vind blåser.” Uttrycket är ett citat från Ulrich von Hutten, en humanist från 1500-talet. Stanfords första president, David Starr Jordan, omfamnade den ifrågasatta, kritiska andan i von Huttens ord och inkluderade dem i hans presidentstämpel. Mottoet är en del av universitetets sigill. , avbildad här till vänster. Se Fakta om Stanford University .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *