Varför finns det ett engelskt ord för att kasta någon ut genom fönstret men inte i övermorgon?


Bästa svaret

Jo det här verkar inte som ett under, engelska har många mycket tydliga regler för att skapa nya ord när du behöver dem. Som den i ditt exempel: ”ta en latinsk rot, latinska suffix, latinska negationsprefix – där kommer ditt nya engelska ord” 🙂

Vad pusslar mig istället är att det saknar ord för hela begrepp, mer abstrakta men ändå mycket användbara, som andra språk har. Jag är alltid förvånad över att det inte finns något enda ord som motsvarar чужой (chuzhoy) på ryska, för att förena följande betydelser till en praktiskt koncept som mitt språk gör:

  1. Inte vårt / inte ditt / inte deras – varför kan de inte grupperas på en term och klara sig utan ”inte”?
  2. Någon annans – detta gjorde till och med en låt 🙂
  3. ”Dem” i sammanhanget ”oss mot dem” – den andra, vanligtvis ovänliga, del; fienden
  4. I plural står detta för alla människor du inte vet ow
  5. Alien – bara i vissa sammanhang. Det är ett relaterat men mer exakt ord för det, чуждый

Så tänker jag på hur jag skulle förklara för ett barn att du inte borde röra saker som inte är din eller vår, jag verkligen saknar det ordet. Det är så enkelt och praktiskt som det blir att säga ”Это чужое!” vilket betyder att vad jag pratar om uppfyller alla fem ovan och måste undvikas. Eller säg bara att du aldrig ska öppna dörren eller gå iväg med en chuzhoy.

I grund och botten är allt detta negationer för idén att vara en egen med olika nyanser. Det blir lättare med det idé om ägande, men på något sätt verkar engelska också mindre effektivt i den avdelningen. Du kan inte bara svara ”äga” på en fråga om någon artikels attribution. Om du svarar på ”Ska jag erbjuda honom boken?” du säger ”Det är okej, han har sin egen”. Du måste kopiera han / han där på ryska skulle vi bara säga att han har fått egen och det skulle vara det. På ryska föredras ”eget” överväldigande som ett adjektiv snarare än ett verb.

Svar

En sådan svimlig utförandestil! För att kastas från ett fönster finns det ingen gissning, det är förknippat med mordiska avsikter och dess avsedda resultat är offrens död. Det är också populärt! Kom ihåg berättelsen om Braveheart – den nådiga kungen av England, Edward Longshanks, som slungade sin sons lägerpojkvän ut genom fönstret till hans död. Eller den unga Bran Stark, grymt skjuten ut ur tornet av den Jamie Lannister-mannen efter att han stött på det incestuösa paret i Game of Thones.

Jag kan faktiskt inte hjälpa det, men det tänker på att popsång av det irländska pojkbandet Westlife som sjöng – ”Flyga utan vingar”. Ändå finns det inget fjärrpoetiskt med substantivet som enstaka beskriver att kastas ut genom ett fönster – ”Defenestration”. Jag vet inte hur du känner för det men det är ett lika spännande ord som något som, låt mig se, Ah, ”Avskogning” (förkortning för att hugga ner träd) eller ”avskräpning”. Det är bara inte sexigt, eller hur?

Vem kommer med dessa ord? Jag tror att skulden för att några av dessa idiomatiska katastrofer kan läggas helt och hållet vid romarnas fötter, för ordet som så många engelska ord, hittar sina rötter i det forntida romerska språket Latin, med ”Fenestre” som den latinska referensen för Window.

Även om den förtjänar statusen att ha sin egen enda ordbeskrivning, är ordet i sig är en stor besvikelse eftersom den inte kan slå dig med skräck eller rädsla. Tänk om jag sa ordet ”Guilotine” till dig! Nu finns det ett enormt imponerande substantiv. Den blodiga galliska huvudhackaren. Ge upp det till fransmännen för de har verkligen en ren klass och bör med rätta bli upprörda av invasionen av den angloamerikanska vokabulären som terroriserar deras lexikon.

Men vissa begrepp är utmanande att skapa det enkla ordet för. Det bästa alternativet till ”i övermorgon” som jag någonsin kom förbi var från en allvarlig skott, han förvirrade ofta oss med sin version av frasen som var – ”nästa nästa dag”, skotsk version, men till och med då var jag alltid osäker på vilken dag han egentligen hänvisade till.

Han utvidgade sina skott glatt till svimlande höjder av förvirrande uttalanden med ”dagen efter nästa-igen-dagen” eller ”den dag-före-nästa-igen-dagen ”(som faktiskt är imorgon).

Åh, han förkunnade en gång till ett uppmärksamt bord av medarbetare, att skotten var din största språk i världen, bestämd för att övertyga oss om detta bad han publiken att frivilligt skriva en fras och han skulle berätta det singulära skotska ordet. ”Vad är ordet för att sniffa på cykelsadelar då ?, som vår skotska vän med säkerhet svarade,” Ha, det är ordet ”Bow-hunkery”. Det väckte många ögonbryn och vi delade en gemensam oro för att han faktiskt kan förklara entmologisk historia av båg-hunkery men vi blev skonade.

Men för att avsluta min poäng, om skotten inte kan hitta ett enda ord för ”i övermorgon”, så kan ingen det.

Ett kraftfullt språk verkligen, men jag är inte säker på att den västerländska civilisationen skulle ge upp engelska till skottet ännu och hur som helst, det skulle ta tusen år av mänsklig utveckling för att vi skulle lära oss att förstå det fantastiskt imponerande vidsträckta språket. i Indien skulle det vara roligt roligt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *