Bästa svaret
På både portugisiska och engelska fick fågeln namnet på länderna.
PORTUGUES Det kallas ”peru” på portugisiska eftersom man trodde i Portugal på 1500-talet att fågeln kom från Sydamerika (”Peru” kl. tiden hänvisade till ett mycket större område på kontinenten).
SVENSKA Det kallas ”kalkon” på engelska antingen för att det liknade pärlhöns som importerades från Konstantinopel, eller för att den importerades till England av turkiska (eller Mellanöstern) köpmän. Hur som helst blev fågeln känd som ”kalkonfågel”, som senare utvecklades till helt enkelt ”kalkon”.
FRANSKA Franska för kalkon är ”dinde”, som härstammar från ”dInde”, som är franska för ”från Indien”, för då den fördes till Europa ansågs Indien och Amerika vara samma kontinent.
Så där har du det – tre olika språk där fågeln ”kalkon” är uppkallad efter ett land, och roligt nog, alla ett annat land där fågeln inte kommer från .
Redigera – Det visar sig att dessa tre bara är toppen av isberget när det gäller att namnge kalkoner från dess upplevda ursprung (alla mest felaktigt). Wikipedia har en helsida som visar dem. Jag föreslår att du tittar på det, det är ganska intressant. – Namnlista för kalkoner – Wikipedia
Svar
Tja, allt började med den här fågeln:
Det är en pärlhöns och det är endemiskt för Afrika. Men detta är inte en kalkon – du kan säga, och vad har denna fågel att göra med Turkiet eller Peru, kan du fråga. Tja, jag kommer till det.
Genom handel längs Östafrikakusten hamnade denna fågel i Indien och därifrån kom den till Turkiet, det är därför turkarna kallar denna fågel för hindi eller Indien. Så turkaren gav fågeln namnet på den plats de trodde att fågeln skulle komma från, Indien och från Otomanska riket (Turkiet) exporterar de den till Europa, men för engelska kom denna fågel från Turkiet så de kallade det bara kalkon tuffa fortsatte fransmännen att kalla det lInde (från Indien).
Nu när spanska anlände till Amerika trodde de att de skulle komma till Indien och de hittade den här fågeln:
Vilket är en verklig kalkon (en nordamerikansk endemisk fågel) men spanska kallade den pavo eftersom de trodde att det var denna fågel de hörde talas om från Indien :
men det här är en påfågel som kallas pavo real eller pavon real på dagens spanska och väldigt annorlunda än fågeln den spanska hittades i Nordamerika eftersom det visar sig att Amerika och Indien inte ens var på samma kontinent och faktiskt var ganska långt ifrån varandra, gå figur.
Hur som helst när spanska var brin de första fåglarna från ”Indien” (faktiskt Nordamerika) till Europa kallade de dem pavo men namnet hängde inte med portugiserna för då var portugiserna tillbaka från sina första resor till Indien, det riktiga Indien, så de visste att fågeln från Amerika inte var densamma som ”påfågeln” (på portugisiska ”pavão”) som de hade sett i Indien, så de namngav den här nya fågeln till den plats de trodde den skulle komma ifrån. Tydligen trodde de att spanjorerna förde det från Sydamerika vid den tiden Vicekunglighet i Peru var namnet på inte bara för nuvarande Peru utan också för det som är idag Equador, Bolivia och delar av Argentina, Chile och Colombia.
Så ja kalkon på portugisiska är peru eftersom portugiserna trodde att fågeln kommer från Peru (land) och kalkon är kalkon på engelska orsaka engelska trodde att fågeln (inte samma fågel, den som nu kallas pärlhöns) skulle komma från Turkiet och senare namngav de den andra fågeln från Nordamerika också kalkon, för de trodde att det var samma fågel eller åtminstone liknande. Så tre olika fåglar och många misstag angående fåglarnas ursprung och geografiska missuppfattningar (tänkande att Amerika var Indien) leder till all denna förvirring.
Men detta är inte ett isolerat misstag. Känner du det här djuret?
Det är en marsvin på engelska men på portugisiska kallas de Porquinhos da Indía, vilket betyder ”liten grisar från Indien ”men som du kanske har gissat är dessa djur inte endemiska för varken Guinea eller Indien utan faktiskt kommer från, du gissade det, Peru !!!