Varför var 1 Johannes 5: 7 ”Ty det finns tre som vittnar om i himlen, Fadern, Ordet och den Helige Anden: och dessa tre är ett” borttaget från Bibeln?

Bästa svaret

Det falska trinitariska uttalandet, känt som komma Johanneum , fanns inte i originaltexten. Istället lades det till till Latin Vulgate vid ett senare tillfälle.

“Passagen [vid 1 Johannes 5: 7] är frånvarande från manuskript av alla antika versioner (syriska, koptiska, armeniska, etiopiska, arabiska, slaviska), utom latin …. Från och med det sjätte århundradet återfinns det allt oftare i manuskript av den gamla latin och av [latin] Vulgata. ” – A Textual Kommentar till det grekiska nya testamentet, av Bruce M. Metzger (1975, s. 716-718)

Textkritiker FHA Scrivener skrev:

“ Vi behöver inte tveka att förklara vår övertygelse att de omtvistade orden inte var skriven av St John : att de ursprungligen var bro upp i latinska kopior i Afrika från marginalen, där de placerades som en from och ortodox glans på ver. 8: att från latin slog de sig in i två eller tre sena grekiska kodikar, och därifrån in i den tryckta grekiska texten, en plats som de inte hade något rättmätigt krav på. ” – En vanlig introduktion till kritik av Nya testamentet (Cambridge, 1883, tredje ed.), s. 654.

Desiderius Erasmus (c. 1469-1536), en lysande europeisk forskare vars grekiska Nya testamentets arbete lade grund för många kommande översättningar, utesluter dessa ord från hans två första utgåvor (1516 och 1519) i Nya testamentet eftersom ingen av de grekiska manuskript han konsulterade innehöll dem . Han pressades senare av den katolska kyrkan att inkludera dem i sin tredje upplaga av 1522. Denna serie av grekiska texter med ursprung i Erasmus blev känd som Textus Receptus , översättningsbas som används för William Tyndale, KJV och många andra biblar.

En fotnot i Jerusalem Bible , en katolsk översättning, säger att dessa ord är “inte i någon av de tidiga grekiska MSS [manuskript] eller någon av de tidiga översättningar, eller i de bästa MSS av själva Vulg [åt]. ”

Som ett resultat inkluderar moderna översättningar som helhet, både katolska och protestantiska, inte orden i huvuddelen av texten på grund av att de känner igen deras falska natur.

Så är den nya världen Översättning av 1 Johannes 5: 7, 8 rätt?

Absolut.

(7) Ty det finns tre vittnesbärare, (8) anden och vattnet och blodet, och de tre är överens. – 1 Johannes 5: 7, 8 NWT

Ovanstående återgivning av NWT överensstämmer med följande grekiska texter:

  • C. Tischendorf (åttonde upplagan, 1872)
  • Westcott och Hort (1881)
  • Augustinus Merk (nionde upplagan, 1964)
  • José María Bover (femte upplagan ., 1968)
  • United Bible Societies (tredje upplagan, 1975)
  • Nestle-Aland (26: e upplagan, 1979)

Efter “Vittnesbärare” den kursiva mss nr 61 ( Codex Montfortianus , c. 1520 ) och nr 629 ( Codex Ottobonianus på latin och grekiska, 1400- till 15-talet ) och Latin Vulgate (Clementine recension, S. Bagster & Sons, London, 1977) lägger till orden: “i himlen, Fadern, Ordet och den heliga anden; och dessa tre är en. (8) Och det finns tre vittnesbärare på jorden. ” Men dessa ord utelämnas av följande äldre manuskript :

  • Codex Sinaiticus, fjärde århundradet CE (British Museum)
  • Codex Alexandrinus, 5th century CE (British Museum)
  • Vatikanen ms 1209, fjärde århundradet CE (Vatikanstaten, Rom )
  • Latin Vulgate, av Jerome, c. 400 CE (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975)
  • Philoxenian-Harclean Syriac Version, sjätte och sjunde århundradet CE
  • Syriac Peshitta, Christian Aram., Femte århundradet CE ( S.Lee, London, 1826, omtryck av United Bible Societies, 1979)

Ytterligare forskning:

”Textbeviset är mot 1 Johannes 5: 7. Av alla grekiska manuskript är det bara två som innehåller det. Dessa två manuskript har mycket sena datum, en från 1400- eller 15-talet och den andra från 1500-talet. Två andra manuskript har denna vers skriven i marginalen. Alla fyra manuskript visar att denna vers tydligen översattes från en sen form av latinska Vulgata ” – How We Got the Bible, Dr. Neil Lightfoot, New Testament professor, 2003, pp . 100-101

Utställarens bibliska kommentar avfärdar King James och New King James Versions tillägg i 1 Johannes 5: 7-8 som ”uppenbarligen en sen glans utan meriter” – Glenn Barker, Vol. 12, 1981, s. 353

“Den berömda interpolationen efter” tre vittnen ”skrivs inte ut i RSV och med rätta [så]. . . Inget respektabelt grekiskt [manuskript] innehåller det. Först upp i en latinsk text från slutet av 4-talet gick det in i Vulgata [den latinska versionen från 500-talet, som blev den vanliga medeltida översättningen] och slutligen NT [Nya testamentet] av Erasmus [som producerade nyligen samlade grekiska texter och en ny latinsk version på 1500-talet] ” – Peakes kommentar till Bibeln, s. 1038

”Denna vers har praktiskt taget inget stöd bland de tidiga grekiska manuskripten. . . Dess utseende i sena grekiska manuskript baseras på det faktum att Erasmus utsattes för kyrkligt tryck för att inkludera det i sitt grekiska NT 1522, efter att ha utelämnat det i sina två tidigare utgåvor 1516 och 1519 eftersom han inte kunde hitta några grekiska manuskript it ” – Big Book of Bible Difficulties, Norman Geisler och Thomas Howe, 2008, s. 540-541

“ Det lades till av någon företagsam person eller personer i den antika kyrkan som kände att Nya testamentet tyvärr var bristfälligt i direkt vittnesbörd om den typ av treenighetsläran som han gynnade och som bestämde sig för att avhjälpa den bristen … Det är slöseri med tid att försöka läsa Trinitarisk doktrin direkt från sidorna i Nya testamentet ” – Rimlig tro: En undersökning av den kristna tron, Anthony och Richard Hanson, teologiprofessorer, 1980, s. 171

”Denna text ingår inte i något grekiskt manuskript som skrevs tidigare än 500-talet – och citerades först av Virgilius Tapsensis, en latinsk författare utan kredit.” – The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, fotnot

Svar

Det togs inte bort, det var Lagt till. Den katolska kyrkan tvingade praktiskt taget översättaren Desiderius Erasmus, som sammanställde Textus Receptus eller mottagen text som King James-versionen baserades på. Detta var 1500-talet. Det fanns aldrig förrän då, när Erasmus krävde någon form av bevis på något grekiskt manuskript, producerade de ett mycket sent, baserat på Vulgata. En affär är en affär, och han inkluderade den, helt mot sitt bättre omdöme. Den som känner mig och vad jag tror vet att jag mestadels är en person med enhet, som tror på gudomligheten för en Gud, och inte de extremt förvirrande och vilseledande idéerna som kom från ”treenighetsläran” som kyrkans råd, främst Athanasius, Basil och Gregory utformade. De sa till och med att det inte var sammanhängande, de förklarade inte mysteriet, de byggde bara ett staket runt det. Men även som kristenhet kan jag se Guds ”treighet” liksom ”Enhet”, och ingen av dem bör ignoreras. Vad jag säger är att de verkligen inte behövde lägga till ”Comma Johanneum”, det teologiska ordet $ 49,95 för det, eftersom ”treighet” och ”enhet” var båda i Bibeln, tydliga som dagarna. Du behöver inte lägga till eller dra från Bibeln om du förstår vad som finns där. Gud lade allt vi behöver för vår frälsning och andliga tillväxt där, och även om det finns andra saker, behöver ingen drabbas av Guds vrede genom att lägga till eller dra från Bibeln.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *