Bästa svaret
Det är verkligen svårt att svara på den här frågan på engelska. Det mest intima sättet är ma (妈), mamma (老妈), ba, pappa (爸, 老爸). Det formella sättet är ”Moder” (母亲), ”Fader” (父亲). Det finns också ett mer respektivt sätt som är ganska populärt på internet: 母 上, 父 上. Jag vet inte hur man översätter dem till engelska ordentligt.
Annat än det ”normala” sättet att säga ”mamma” och ”pappa”. Det finns också sätt som påverkas av kinesiska TV-program som använder historia som bakgrund, särskilt de baserade på Qing-dynastin. I dessa TV-program kallar priser och prinsessor sina föräldrar (kejsaren och kejsarinnan) 皇阿玛, 额娘.
Svar
Här är några av vad jag vet .
媳妇 (Xi Fu), allmänt begrepp som används av nordländerna, men det betyder svärdotter i vissa sydliga provinser.
夫人 (Fu Ren), allmän term, används normalt av de forntida mandarinerna (老爷 Lao Ye).
妻 (Qi) eller 妻子 (Qi Zi), allmän term, mycket formell.
爱人 (Ai Ren), gammal kommunistiska människor som detta.
心 抱 (Xin Bao), traditionell kantonesisk fras, en arkaisk adressform, uttalad sam pou .
良人 (Liang Ren), som användes för 2500 år sedan, använder numera ingen detta.
婆娘 (Po Niang), oftast i sydvästra provinser som Sichuan.
娘们 儿 (Niangr Menr), nordöstra som detta, i nedsättande betydelse.
娘子 (Niang Zi), Xiucai (秀才 forskare) använder detta, du kunde bara höra detta från vissa kostymdrama eller regionala operaer.
婆姨 (Po Yi), används i Shaanxi, eftersom det finns en familj ous säger 米脂 婆姨.
家 主 婆 (Jia Zhu Po / ga tzu bhu ), Shanghainese, men det är på väg att sjunka.
女人 (Nv Ren), jag får intrycket att människor i Subei (norra Jiangsu, exklusive Xuzhou, Suqian och Lianyungang) adresserar hustrun kvinna ”女人”.
堂客(Tang Ke), används i Hunan-provinsen och en del av Sichuan.
厝 里 (Cuo Li), Hokchiu och Hokkien? Om jag minns rätt.厝 里 betyder i huset.
新 臼 / 新妇 / 妇 娘 (Xin Jiu / XinFu / Funiang Sim Kieu / Sim Phu / Phu Ngiong ), Hakka, jag är dock inte helt säker, det finns så många dialekter.
BTW, 老头 / 老汉 kan betyda far på vissa kinesiska språk.