Bästa svaret
Du behöver veta hur man läser manuset för att uppskatta ljudet av thailändsk poesi. De flesta thailändska poetiska verk är sammansatta för att oralt reciteras snarare än att läsas. För att förstå thailändsk poesi måste du höra den. Det finns många populära versioner av thailändsk klassisk poesi på Youtube. För dem som är intresserade kan du klicka här och här och här .
Nedan följer ett utdrag från Phra Apai Manee, en episk dikt av poeten Sunthon Phu. Translitterationen nedan är min egen, inte ett standardsystem.
- “ a ” måste vara strikt uttalat som på franska , aldrig ett ”a” på engelska.
- ” u ”Uttalas” ou ”som på franska.
- “ ae ”uttalas som ett öppet“ a ”, som i galg
- Grav accent «` »representerar en trubbig nedåtgående tonhöjd, t.ex. “ Jaì Jiàn ” eller Xiè xiè på kinesiska.
- Akut accent « ´ » representerar en hög tonhöjd, som Ming (ljus) på kinesiska.
- Circumflex « ˜ » representerar den låga och stigande tonhöjden, som på kinesiska Lão (gammal) eller Fã (lag) men sluta stiga i mitten (stiga inte så högt).
อัน ดนตรี มี คุณ ทุก อย่าง ไป
ย้อม ใช้ได้ ดัง จินดา ค่า บุรินทร์
ถึง มนุษย์ ครุ ฑา เทว ราช
จตุ บาท กลาง ป่า พนา สิน ฑ์
แม้น ปี่ เรา เป่า ไป ให้ ได้ยิน
ก็ สุด สิ้น โทโส ที่ โกรธา
ให้ ใจอ่อน นอน หลับ ลืม สติ
อัน ลัทธิ ดนตรี ดี หนักหนา
ซึ่ง สงสัย ไม่ สิ้น ใน วิ ญ ญา ณ์
จง นิทรา เถิด จะ เป่า ให้ เจ้า p
• En Don-trii mee kun thùk yãng pai,
Yóm chaí daì dang Jinda khà burin,
Théung Manút Krút-tha Deva Raj,
Chatu-bat klang Pã Phana-Sín,
Máen pii rao pão pai haì daì yin,
Kò sud sìn mo-hó thìi Krotha,
Haì jai oõn non lãb luem Sati,
An lát-thí Dontrii dee nãk-náh,
Seung sóng-saí maì sìn nai viñya,
Chong Nít-thra therd ja pão haì chaò fang.
Musik har allt omfattar meriter,
dess värde är en stad, det kan vara så användbart som du önskar,
Må det vara människosläktet, Garundas eller Indra – gudarnas herre ,
eller något djur som går på fyra fötter på denna jord,
Skulle de någonsin höra min flöjts sång,
All vrede och ångest skulle försvinna från deras sinnen,
Deras själar förbättras, de kommer att sova sova,
Tron på musik är alltid givande,
Om du fortfarande tvivlar på ditt hjärta,
Lägg dig ner så spelar jag min flöjt åt dig.
Svar
Detta är en av mina favoriter. Det är också från den mest kända thailändska poeten, Sunthornphu. Här är dikten
แล้ว สอน ว่า อย่า ไว้ใจ มนุษย์ มัน แสน สุด เหลือ กำหนด ถึง เถาวัลย์ พัน เกี่ยว ที่ เลี้ยวลด ก็ ไม่ ค ด เหมือน ใน น้ำใจ น้ำใจ p p
Översättning Instruera sedan att vara uppmärksam på människans sinne Dess omätliga djup Även så böjd och vriden vinstockar Inte så böjd som ett vridet sinne
Denna dikt anses vara mycket elegant i den thailändska poetiska världen på grund av dikten innehåller både alliteration och assonans. Betydelsen / metaforen är också mycket djup.