Bästa svaret
För att uttrycka det enkelt: qué fungerar som vad (frågande) gör på engelska och cuál som vilken (förhör). Det är dock när man tittar på det på djupet att det kan vara svårt.
De som sa qué fungerar för oacceptabla föremål – det är en platt, felaktig överförenkling, om något, och ganska vilseledande också. Nu är det sant att jag är modersmål och så inte känner till de formler som används för att lära sig spanska som främmande språk. Jag kommer inte ens ihåg hur jag lärde mig detta i skolan på dagen. För mig är allt om spanska bara naturligt och naturligtvis är min inte den standardiserade versionen du lär dig i akademier utan hur du skulle höra folk faktiskt tala. Så jag ska bara lägga fram det sätt som känns mest naturligt och logiskt för mig.
Nu, på förklaringen:
På papper är de inte utbytbara i sig . Men i vissa fall kan båda ha mycket nära betydelse, vilket leder till att människor faktiskt använder en i stället för den andra i praktiken. Jag berör det fallet sista.
Precis som engelska vad , skulle jag säga qué används normalt för att hänvisa till saker som är mer allmänna, abstrakta eller immateriella än någonting, men för att reducera det till det skulle det inte täcker någonsin hälften av fallen. Så låt oss bara säga att du använder den för att hänvisa till något som ännu inte identifierats (av talaren). Du säger saker som:
1. “¿En qué piensas?” (Vad tänker du (om)?)
2. “¿ Qué le contaste a tu madre? ” (Vad sa du till din mamma?)
3. “¿ Qué necesitas? ” (Vad behöver du?)
4. “ Ingen sé qué hacer ” (jag vet inte vad jag ska göra)
I alla dessa fall, som jag förklarade tidigare, precis som i deras engelska motsvarighet, qué ersätter ett ännu oidentifierat direkt objekt, det hänvisar till något vi ännu vet inte om men försöker ta reda på det. För alla dessa är de inte utbytbara ( qué-cuál ). Frågorna 1, 2 och 3 kan besvaras så att de betyder något immateriellt, antingen oskyldigt eller ansvarigt; eller påtaglig, antingen oredovisningsbar eller ansvarig, om det är vettigt.
1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Jag tänkte på] Situationen på jobbet / Kärlek / Mina drömmar i livet / De obetalda räkningarna).
2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Jag sa till henne att jag skulle ringa henne i morgon / jag berättade sanningen för henne / En massa lögner).
3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (Jag behöver sova / jag behöver oss alla för att komma överens / jag behöver tyst / jag behöver ett mirakel / jag behöver en sax).
På några av frågorna kan man ställa tillbaka: ¿Cuál? eller ¿Cuáles? (plural för cuál ) för ytterligare specifikation.
1. -¿En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.
Till detta kan du antingen fråga tillbaka: ¿ Qué sueños? eller ¿ Cuáles ? – som översätts till ”Vilka drömmar?”, ”Vilka?”.
För exempel på andra svaret: ¿ Qué facturas ?, ¿ Cuáles ? (Vilka räkningar? / Vilka räkningar? / Vilka?)
2 & 3.Samma för de andra exemplen med “un montón de mentiras”, “un milagro”, “las tijeras”.
Så om en gång objektet identifieras, det finns en möjlighet att det kan referera till mer än en av ett visst gäng, du använder cuál: [Du är i en skobutik] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Jag gillar de rosa skorna + Vilka? [av alla de rosa]). ¿ Qué zapatos (rosas)? är inte fel och folk skulle fortfarande säga det, men cuáles är bara mer passande här eftersom det inte är som att butiksassistenten absolut inte har någon aning om vilka skor du kanske pratar om – det finns bara så många rosa skor i butiken. Ju smalare, möjligheterna är, desto mer passande är det att använda ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? istället för ¿ Qué [objekt]?
Av någon anledning skulle jag i allmänhet antingen använda det ena eller det andra. Att fråga ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [objekt]? ) låter bara konstigt för mig, även om jag är medveten om att detta är vanligt tal på latinamerikansk spanska. Du kanske hör det sagt så här i Spanien men det är inte regeln. Aaaaaand detta är precis vad som får mig att säga att båda uttrycken faktiskt kan vara utbytbara.
Slutligen qué och cuál är frågande partiklar men inte t visas alltid som en del av frågande fraser. Liksom i exempel 4 får du dem också i avirmativa / negativa / imperativa / villkorliga meningar. I dessa fall är de inte heller utbytbara. Till exempel:
-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (Hon / han gick ut med en vän men jag vet inte vilken [vän]). [Här kan du fråga: ¿ Qué amigo? + Ingen sé cuál ].
Det kan fortfarande vara ännu mer komplicerat än detta. Det beror på att alla regler på papper inte helt håller upp till informellt vardagligt tal 100\%. Som du kan se, qué och cuál är inte alltid exakt motsvarande ”vad” och ”vilken” på engelska respektive vice versa. Det är knepigt nog. När du får mer förtroende för spanska lär du dig att gå efter vad som känns rätt och det mest naturliga för dig. Spansktalande skulle förstå dig lika bra hur du än säger det. Så var inte heller rädd för att göra misstag. Det är det enda sättet!
Svar
Qué betyder VAD, men bara om det har en accent. Till exempel: Qué tärnar? Qué läs? Vad säger du ? Vad läser du ?
Om den inte har en accent används den vanligtvis inte för frågor och det betyder DET. Mira al chico que Conocí ayer. Titta på pojken som jag träffade igår.
Och slutligen betyder cuál vilket. Cuál es tu color favorito? Vilken är favoritfärgen.
Om du kämpar för att skilja dem, ger jag dig ett tips. Du använder qué / vad när du inte sätter en begränsning på awnser, tvärtom när du använder cuál / wich. I exemplen jag skrev innan kan du se det. Vad: Det finns många möjligheter för awnser, du kanske inte vet vad markören eftersom du inte vet alla möjligheter. (Ex: du känner inte varje bok på jorden) Vilken: du vet redan vad han kommer att säga för att du vet att det kommer att bli en färg från de du nyligen har pratat eller sett eller vet.
Kontakta mig om du behöver mer hjälp.