Hva er meningen med tittelsangen til Suits? Kan noen forklare?


Beste svaret

Se pengene du vil bo til måltidet Få et stykke kake til din kone.

Det betyr at du må tjene penger for å fullføre kravet til ditt daglige brød. Og forvent også å ha litt mer som din prestasjon. Som de har antydet det av en kake. For dine kjære.

Alle vil vite hvordan det føles Alle vil se hvordan det er

Alle ønsker å leve dette livet. Alle vil være i skoene dine.

For babyen vil være en dronning Vel greit Vi fortjener alle de finere tingene i dette livet

Det er ikke rart for en baby å drømme om å være en dronning. Alle fortjener å bli bedre og bli bedre. De har større drømmer.

Så jobber med en liten jobb Om natten Det er førti dollar i timen når jeg ser lyset

Det er pengene vi tjener når vi jobber dag og natt. Så bare ser vi noe lyst.

Sjefen sa at jeg ser sliten ut, jeg har ikke noe imot at han skal jobbe i en liten boks «til han dør

Hardt arbeid lønner seg. Som sjefen sier at han jobber hardt. Men han vet at dette harde arbeidet er det som tar ham. Mens han også vet at sjefen hans som bare vil være her til han dør.

For meg må jeg være fri Hele livet vil jeg ha litt kremost i kaken min

Jeg vil alltid ha det beste for meg. Hver dag hvert måltid. Alt jeg vil er det beste.

Greit

Ja! All den tiden for deg vet at «The Greenback Boogie The Motherfucking Boogie

Svar

Kyrie, Eleison «er gresk for» Herre, vær nådig. » I greske bokstaver er uttrykket skrevet “Κύριε, ἐλέησον” ( Kýrie, eléēson ).

Ordet Κύριε er den vokative formen for det greske ordet Κύριος ( Kýrios ), et maskulin substantiv med annen bøyning som betyr «Lord». Selv om ordet ofte brukes i moderne gresk som et generisk uttrykk for respekt, ligner ordene mister eller sir på engelsk, det brukes også ofte som en tittel på Jesus brukt av gresk-ortodokse kristne. I sammenhengen med uttrykket «Κύριε, ἐλέησον,» refererer ordet Κύριος definitivt spesifikt til Jesus.

Ordet ἐλέησον er andre person entall aorist aktiv imperativ form av verbet ἐλεέω ( eleéō ), et epsilon-kontrakt verb som vanligvis er kontrahert som ἐλεῶ ( eleô ), som betyr «å vær nådig ”eller“ å vise medlidenhet. ”

Ulike former for uttrykket“ Κύριε, ἐλέησον ”brukes ved flere anledninger gjennom den greske teksten til de kristne evangeliene. For eksempel, i Matteusevangeliet 15:22 , roper den syrofoeniske kvinnen til Jesus: «ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ,» som betyr «Har nåde meg, Herre, Davids sønn. ”

OVER : Etsing fra ca. 1650 av den italienske gravereren Pietro del Pò som skildrer Jesus og den syrofoeniske kvinnen, som angivelig ropte «ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ,» som betyr: «Vær nådig meg, Herre, Davids sønn.»

I dag brukes ofte uttrykket “Κύριε, ἐλέησον” som en del av en bønn, hvis fulle versjon lyder: “Κύριε, ἐλέησον. Χριστέ, ἐλέησον. ” Dette oversettes til engelsk som: “Lord, have barmhjertighet. Kristus, ha barmhjertighet. ”

Selv om det sekulære engelske publikum er mest kjent med den greske setningen“ Κύριε, ἐλέησον ”gjennom popsangen“ Kyrie ”av Mr. Mister fra 1985, var dette langt fra den første sangen bruk uttrykket. Hvis du bare søker etter ordene “Κύριε, ἐλέησον,” vil du slå opp dusinvis av sanger, de fleste av dem gresk-ortodokse sang. Du kan slå opp enda flere sanger hvis du søker etter den engelske setningen «Lord, have mercy.»

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *