Najlepsza odpowiedź
Zarówno tłumaczenia, jak i wyjaśnienia Marka Bartona i Stevea Caruso są w dużej mierze poprawne, chociaż się z nimi nie zgadzam trochę niuansów ich odpowiedzi.
Używając tej formy czasownika, matowy lub „czekaj”, w tym kontekście nieco łagodny imperatyw. Zostało złagodzone przez dodanie chotto lub „mała ilość / stopień”, a jeszcze bardziej przez dodanie kudasai lub „proszę”. Każde słowo jest odrębnym terminem; całe trzywyrazowe wyrażenie nie jest wyrażeniem ustalonym gramatycznie, chociaż „usłyszysz je dostatecznie często w rozmowie po japońsku.
Można go używać w wielu kontekstach społecznych, w których szczególnie uprzejma prośba o„ czekanie chwila ”nie jest wymagana, nie tylko dla podwładnych, rówieśników czy członków rodziny, ale także np. sklepikarz rozmawiający z klientem w bardziej zrelaksowanym tonie.
Dla porównania znacznie bardziej formalny sposobem wyrażenia prośby o chwilę odczekania byłoby Shou-shou o-machi kudasai lub „Krótko (twój) honorowy czekanie, proszę”, co możesz powiedzieć do przełożonego w miejscu pracy lub klienta.
Odpowiedź
Zasadniczo oznacza to „Poczekaj chwilę”, nawet jeśli źle go przeliterowałeś. Bardziej formalną formą byłoby „Chotto matte kudasai” , bo kudasai jest częścią tego czasu. Masz na myśli powiedzenie „Chotto Ma t e”, co jest nieformalnym sposobem powiedzenia tego.
Czasownik „Matsu” oznacza „czekać” tego czasu jest formalnie „Chotto matte kudasai”, nieformalnie będzie to „Choto mate”. Chotto jest jak słowo wypełniające, używane w wielu sytuacjach. Jest używany w takich sytuacjach, w których oznacza „na chwilę”. W innych sytuacjach można to przetłumaczyć jako „nie”, ponieważ niektórzy Japończycy używają go, aby powiedzieć „nie” w możliwie najmniej obraźliwej formie.