Melhor resposta
Harakiri e Seppuku são não a mesma coisa.
Harakiri (腹 切 り) vem de Hara (腹) que significa Estômago. Hara é a leitura “Kun” do kanji chinês 腹
Kiri (切 り) é a forma infinitiva do verbo Kiru (切) que significa “cortar”. Kiru é a leitura “Kun” do kanji chinês 切
É a forma inicial de se matar cortando o estômago de uma forma horrível, da esquerda para a escrita, para cima e para baixo, como se você cortasse uma cruz fora de seu intestino. Você então se deitará em sua miséria até morrer de sangramento e dor.
É normalmente feito nos campos de batalha (por exemplo, seu exército foi derrotado e seu senhor foi morto, e você está prestes a ser capturado por tropas inimigas) ou em outros casos, quando você não tenha o luxo de ter um belo cenário semelhante a uma cerimônia do chá com um segundo para tirá-lo do seu sofrimento.
Por outro lado, Seppuku (切腹) usa os mesmos personagens – mas usa o “ON “leitura – 切 é Setsu e 腹 é Huku. Quando você combina essas leituras torna-se Setsupuku ou Seppuku (せ っ ぷ く)
Seppuku é a forma ritual formal de harakiri, que era usada nas cortes quando um samurai se desonrou e foi expiar ao seu senhor. É uma maneira mais “humana” de se matar, pois você tem um segundo (kaishakunin – 介 錯 人) que cortará sua cabeça após você fazer a fatia inicial e o tirará de sua miséria. Você também pode beber uma última xícara de saquê para levar com você para o submundo.
O TLDR é:
Seppuku – ritual, o segundo acaba com você.
Harakiri – suicídio informal em vôo solo.
Resposta
Havia pelo menos dois modismos no Japão quando ler palavras em onyomi era repentinamente considerado mais em voga do que o até então normal kunyomi. Um foi no período Kamakura, que nos deu palavras como 返 事 henji em vez de kaerigoto. O outro que conheço foi no período Meiji. Isso nos deu 切腹 seppuku em vez de 腹 切 り harakiri. Ou Fujisan em vez de Fujiyama. E basicamente significava a sentença de morte para 生 花 ikebana, que agora é quase exclusivamente kadou 花道, embora às vezes as mulheres mais velhas possam se referir a ele como ohana お 花.
O problema é que a maioria dos países ocidentais não entendeu memo e continuou a usar, por exemplo, Fudschijama ou Fujiyama mais moderno na Alemanha.
Você tem o mesmo na direção oposta com katakana japonês Inglês: Muffler vs. lenço ou algo assim.
Btw. Você já se perguntou por que a concha de arroz é chamada de shamoji? Essa é a mais bela gíria de moças da corte do período Heian que achava legal se tornar americana. Eu orgulhosamente apresento a sha-word. Os plebeus pensaram que deveriam copiar o discurso das celebridades de seu tempo , e em poucas décadas todos, exceto os piores caipiras japoneses substituíram o shakuji original por shamoji. Existem outras palavras xyz-moji também, mas esta é a mais comum.