Bästa svaret
a2a
Det är ett fenomen på de flesta moderna språk. Det finns ett vanligt sätt att säga ”du är välkommen” på sitt eget sätt, men då finns det andra uttryck som människor kan använda för att inte låta som robotar.
Tyska är särskilt intressant i det avseendet, eftersom det har samma ord ” bitte” för ”snälla” och ”du är välkommen.” Så många säger (i översättning): ”inget att tacka för.”
Hur som helst, så vi uppfinner små fraser för att ta monotonin ur våra interaktioner.
” Inte nämna det. ”
” Visst. ”
” Inget problem. ”
“ Glad att vara till hjälp. ”
”När som helst.” Vad som fascinerar mig med ”när som helst” är att dess rotbetydelse är lite tvetydig. Menade det ursprungligen ”Jag kommer att göra detta åt dig när som helst ?” Eller var det ursprungligen “ När som helst du behöver hjälp och så vidare …”? Bara ett litet teoretiskt tänkande som förbrukar syre, som min hjärna förmodligen skulle kunna använda bättre för andra ändamål.
Svar
Denna fråga fascinerade mig verkligen. Som ABC (amerikansk född kineser) växte jag upp och svarade på ”Tack” med ”Du är välkommen”, för det var vad jag lärde mig. När jag blev mer bekväm och mångsidig med engelska och naturligtvis utvecklades samhället, fick jag reda på att många säger ”inga problem” och mitt ord ”Du är välkommen” blev mer besvärlig.
Jag har aldrig riktigt förstod vad ”du är välkommen” betyder tills jag läser några av svaren och säger att det betyder ”Du är välkommen till min hjälp igen.” Men min tolkning av det var acceptans av tack och uppriktighet som jag uppskattar och beundrar. Men utifrån vad jag växte upp med och den kinesiska kulturen som mina föräldrar lärde mig, är några handlingar som vi får tack för mer ansvar och krävs än något att tacka för. Det är mitt ansvar att tillhandahålla min bästa service som servitris. Det är min ära att hjälpa en äldre att bära sina livsmedel. Det är naturligt för mig att fylla mina gästers tekoppar igen när de är tomma.
Naturligtvis säger den accepterande parten fortfarande ”tack” men den kinesiska översättningen av ”Du är välkommen” är bokstavligen ”behöver inte tacka mig.” Så när jag säger ”du är välkommen” känns det som om jag säger att jag gör något som förtjänar att få den uppriktighet och tacksamhet som jag inte säger att det inte gör, men jag hoppas att när människor ber om min hjälp, de känner inte att jag gör något stort.
En annan intressant sak med kinesiska är att vi kallar slumpmässiga främlingar vi vill prata med med familjetitlar. En man runt mina föräldrars ålder skulle vara ”farbror”. En äldre främling skulle vara ”mormor” eller ”farfar.” En person i min ålder skulle vara ”bror” eller ”syster”. Saken är att vi alla är en stor familj. Vi borde hjälpa varandra. Vi borde ta hand om varandra. Vi BÖR göra saker åt varandra.
Missförstå mig inte. Jag säger inte att vi inte ska säga ”tack”. Jag älskar att höra det, särskilt från små småbarn som stirrar på mig med sina stora oskyldiga ögon när deras föräldrar ifrågasätter ”Nu vad säger du?” Det är bara det att när man tackar var en läxa av uppskattning och att vara artig medan hur man får tack var en lektion av syftet med jaget, service bortom jaget och att vara ödmjuk. Den här frågan fokuserar på den senare delen.
Jag skulle verkligen vilja tacka den här frågan eftersom den gjorde mig mer medveten om mina ord. När jag servitris kommer jag antagligen att använda ”du är välkommen” med medelålders till äldre medan jag fortfarande använder ”Inga problem” med min generation och yngre. Jag har sällan hört folk säga ”Mitt nöje” i min lilla stad men jag gillar verkligen den. Jag kommer antagligen att försöka anta den och göra det till en vana eftersom det verkligen är ett nöje att göra saker som får tack för. Så tack!