Nejlepší odpověď
Podívejte se na peníze, které chcete zůstat Pro vaše jídlo Získejte další kousek pro vaše manželka.
To znamená, že musíte vydělat peníze, abyste plně uspokojili požadavek svého každodenního chleba. A také očekávejte, že za svůj úspěch budete mít trochu víc. Pro které to naznačili koláčem. Pro vaše blízké.
Všichni chtějí vědět, jaké to je, všichni chtějí vidět, jaké to je
Všichni chce žít tento život. Každý chce být ve vašich botách.
Pro dítě chce být královnou Dobře, všichni si v tomto životě zasloužíme ty lepší věci
Není divné, že dítě sní o královně. Každý si zaslouží být lepší a lepší. Mají větší sny.
Takže pracovat na malé práci V noci To je čtyřicet dolarů za hodinu, když vidím světlo
Jsou to peníze, které vyděláváme, když pracujeme ve dne v noci. Pak jen my vidíme něco jasného.
Šéf řekl, že vypadám unaveně, nevadí mi „Bude pracovat v malé krabičce“ Dokud nezemře
Tvrdá práce se vyplatí. Protože šéf říká, že tvrdě pracuje. Ale ví, že tato tvrdá práce ho dovede na místa. I když také ví, že jeho šéf, který tu bude, dokud nezemře.
Pro mě musím být volný celý život Chci trochu smetanového sýra V mém dortu
Vždycky chci pro mě to nejlepší. Každý den každé jídlo. Všechno, co chci, je to nejlepší.
Dobře
Ano! Celou tu dobu pro tebe víš, že „s greenback boogie sakra boogie
odpověď
“ Kyrie, eleison “je řečtina pro„ Pane, smiluj se. “ V řeckých písmech je fráze napsána „Κύριε, ἐλέησον“ ( Kýrie, eléēson ).
Slovo Κύριε je oslovovací forma řecké slovo Κύριος ( Kýrios ), mužské podstatné jméno druhého skloňování, které znamená „Pán“. Ačkoli se toto slovo v moderní řečtině běžně používá jako obecný termín respektu, je obdobou slov mister nebo pane v angličtině, je také často používán jako Ježíšův titul používaný řeckými pravoslavnými křesťany. V kontextu fráze „Κύριε, ἐλέησον“ se slovo Κύριος rozhodně vztahuje konkrétně na Ježíše.
Slovo ἐλέησον je singulární aorist z druhé osoby, aktivní imperativní forma slovesa ἐλεέω ( eleéō ), sloveso epsilon-contract, které je obvykle zkráceno jako ἐλεῶ ( eleô ), což znamená „do smiluj se “nebo„ projevuj soucit. “
Různé formy fráze„ Κύριε, ἐλέησον “se v řeckém textu křesťanských evangelií používají opakovaně. Například v Matoušově evangeliu 15:22 volá žena Syrophoenician k Ježíši: „ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ“, což znamená „Mějte slitování ke mně, Pane, Synu Davidův. “
NAD : Lept od c. 1650 italským rytcem Pietrem del Pòem zobrazujícím Ježíše a syropeničanku, který údajně křičel „ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ“, což znamená: „Smiluj se nade mnou, Pane, Synu Davidův.“
Dnes se výraz „Κύριε, ἐλέησον“ často používá jako součást modlitby, jejíž plná verze zní: „Κύριε, ἐλέησον. Χριστέ, ἐλέησον. “ To se do angličtiny překládá jako: „Pane, slituj se. Kriste, smiluj se. “
Ačkoli sekulární anglofonní publikum je nejvíce obeznámeno s řeckou frází„ Κύριε, ἐλέησον “skrze popovou píseň„ Kyrie “z roku 1985 od pana Mistera, zdaleka to nebyla první píseň k použijte výraz. Pokud pouze hledáte slova „Κύριε, ἐλέησον“, zobrazí se vám desítky písní, většinou řeckých ortodoxních chorálů. Pokud vyhledáte anglickou frázi „Pane, slituj se“, můžete objevit ještě více písní.