Bedste svar
Se de penge, du vil bo til dit måltid Få et stykke tærte til din kone.
Det betyder, at du skal tjene penge for fuldt ud at udfylde kravet til dit daglige brød. Og forvent også at have lidt mere som din præstation. Som de har antydet det med en tærte for. Til dine kære.
Alle vil vide, hvordan det føles Alle vil se, hvordan det er
Alle ønsker at leve dette liv. Alle vil være i dine sko.
For baby vil være en dronning Okay Vi fortjener alle de finere ting i dette liv
Det er ikke underligt for en baby at drømme om at være dronning. Alle fortjener at være bedre og blive bedre. De har større drømme.
Så arbejder på et lille job I natten Det er fyrre dollars i timen, når jeg ser lyset
Det er de penge, vi tjener, når vi arbejder dag og nat. Så ser vi kun noget lyst.
Chefen sagde, at jeg ser træt ud, jeg har ikke noget imod, at han “arbejder i en lille kasse” indtil han dør
Hårdt arbejde betaler sig. Som chefen siger, at han arbejder hårdt. Men han ved, at dette hårde arbejde er, hvad der vil tage ham. Mens han også ved, at hans chef, der bare vil være her indtil han dør.
For mig skal jeg være fri Hele mit liv vil jeg have en lille flødeost i min tærte
Jeg vil altid have det bedste for mig. Hver dag hvert måltid. Alt, hvad jeg vil, er det bedste.
Okay
Ja! Al den tid for dig ved du, at “s Greenback boogie The motherfucking boogie
Svar
“ Kyrie, eleison ”er græsk for” Herre, barmhjertighed. ” I græske bogstaver er sætningen skrevet “Κύριε, ἐλέησον” ( Kýrie, eléēson ).
Ordet Κύριε er den vokative form for det græske ord Κύριος ( Kýrios ), et andet navneord, der betyder “Herre”. Selv om ordet almindeligvis bruges i moderne græsk som et generisk udtryk for respekt, svarer til ordene mister eller sir på engelsk, det bruges også ofte som en titel på Jesus brugt af græsk-ortodokse kristne. I sammenhæng med sætningen “Κύριε, ἐλέησον” henviser ordet Κύριος bestemt specifikt til Jesus.
Ordet ἐλέησον er andenperson ental aorist aktiv imperativ form af verbet ἐλεέω ( eleéō ), et epsilon-kontrakt verb, der normalt er kontraheret som ἐλεῶ ( eleô ), hvilket betyder “at vær barmhjertig ”eller“ at vise medlidenhed. ”
Forskellige former for sætningen“ Κύριε, ἐλέησον ”bruges ved flere lejligheder i hele den græske tekst til de kristne evangelier. For eksempel, i Mattæusevangeliet 15:22 , råber den syrofoniske kvinde til Jesus, “ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ”, hvilket betyder “Have barmhjertighed over mig, Herre, Davids søn. ”
OVER : Ætsning fra ca. 1650 af den italienske gravør Pietro del Pò, der skildrer Jesus og den syrofenikiske kvinde, der efter sigende råbte “ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ”, hvilket betyder: “Barmhjertig mig, Herre, Davids søn.” / p>
I dag bruges udtrykket “Κύριε, ἐλέησον” ofte som en del af en bøn, hvis fulde version lyder: “Κύριε, ἐλέησον. Χριστέ, ἐλέησον. ” Dette oversættes til engelsk som: ”Lord, have barmhjertighed. Kristus, vær barmhjertig. ”
Selvom det verdslige engelske publikum er mest fortrolig med den græske sætning“ Κύριε, ἐλέησον ”gennem popsangen“ Kyrie ”af Mr. Mister fra 1985, var dette langt fra den første sang til brug udtrykket. Hvis du bare søger efter ordene “Κύριε, ἐλέησον”, vil du slå snesevis af sange op, de fleste af dem er græsk-ortodokse sang. Du kan slå endnu flere sange op, hvis du søger efter den engelske sætning “Lord, have barmhjertighed.”