Mejor respuesta
Le télégramme: Yves Montand interpreta a un tipo que envía un telegrama por teléfono. El papel de mademoiselle en la oficina de correos lo desempeña Simone Signoret. El chico intenta (y finalmente lo consigue) transmitir un mensaje de amor y la mujer muestra muy poca empatía. Ahora, la invocación es el «mon chéri» masculino y no el «ma chérie» femenino, aunque está dirigido a una mujer …
Puede ser divertido escucharlo aunque no hables francés .
Respuesta
“Mon ami (e)” normalmente sería la traducción uno a uno de “my friend” en inglés. Haga de eso lo que quiera …
Más en serio, denota una noción bastante amplia de amistad. Claro, al igual que «amigo», «ami» suele verse como un poco más comprometido que «amigo» (que se traduciría más de cerca a «copain» o «pote», por ejemplo) pero aparte de eso, sigue siendo bastante general. Por ejemplo, un amigo cercano se llamaría «ami» o «ami proche» (literalmente amigo cercano). Como regla general, diría que si necesita calificar la amistad en inglés, probablemente también deba calificarla en francés.
Para ser honesto, diría que “el nivel de un amigo “Friend is in English tampoco está particularmente bien definido. He conocido a personas que llaman genuinamente a lo que yo consideraría simples conocidos como sus amigos, y otros reservan el título para su círculo más íntimo.
La única diferencia que puedo pensar entre «mon ami» y «my amigo ”sería que“ mon ami (e) ”puede ser usado para referirse a un ser significativo por algunas personas. No creo haber escuchado nunca un uso similar de «my friend» en inglés, pero el francés es mi lengua materna, no el inglés.