La mejor respuesta
El inglés ha tomado prestadas MUCHAS palabras de otros idiomas. Por lo tanto, no es de extrañar que tengamos tres palabras para el mismo concepto.
«Océano» proviene de la palabra griega «Okeanos», al igual que «Okean» en ruso proviene del griego a, pero del inglés tiene muchas otras influencias lingüísticas en comparación con el ruso.
“Mar” en español proviene de la palabra latina “Mare”, que también tenemos en inglés. Entonces, el vínculo entre los dos idiomas es su derivación del latín, más aún del español.
“Sea” se origina en la rama germánica de la lingüística inglesa, el holandés. En holandés, «Sea» es «Zee», y dado que el inglés proviene principalmente del holandés, hay un montón de palabras prestadas y aspectos gramaticales que son similares.
En cuanto al vínculo entre «Oceano» y «Ocean, también es el resultado de una palabra prestada del griego. El latín fue fuertemente influenciado por el griego.
Y no, no todos están relacionados con un río mundial. La única razón por la que «Océano» tiene esas connotaciones se debe al titán mitológico griego «Océano», que gobernó las aguas antes de Poseidón. “Mar / Mare” y “Sea / Zee” son solo palabras que se desarrollaron para etiquetar los mares.
Respuesta
“Océano” y “ oceano ” son ambos préstamos griegos a través del latín, siendo la palabra original ὠκεανός (ōkeanós). El español lo heredó del latín, mientras que el inglés lo obtuvo del francés.
“ Mar ” proviene del latín “mare” , que a su vez proviene del protoindoeuropeo * móri . Hay un afín en inglés, pero no es muy común: « mere «. También es la fuente de la primera mitad de la palabra “ mer maid” (y Tolkien también la usó para crear el nombre Mirrormere , pero estoy divagando).
“Mar” no tiene cognados con el español (que yo sepa), pero sí tiene cognados con otras lenguas germánicas. Viene del proto-germánico * saiwiz , que también se convirtió en holandés “ zee ”, alemán “ See ”, y sueco « sjö ”.