La mejor respuesta
Es un juego de palabras con las palabras «pecado» y «canela (roll)».
Un rollo de canela es una especie de masa, un panecillo con sabor a canela. La expresión se usa para referirse a alguien que es realmente agradable, dulce y / o lindo.
Si se usa «rollo sinnamon», significa que la persona es (generalmente) tan atractiva, que quiere hacerte pecado o que son pecaminosamente atractivos / llenos de pecado (lujuria).
¡Espero que esto te haya ayudado!
Respuesta
Traducido de manera sencilla, Kimetsu no Yaiba significa “ Demon Killing Blade ”.
“ 鬼 ki ”significa“ demon ”,“ 滅 metsu ”significa destruir,“ の no ”significa y“ 刃 yaiba ”significa“ hoja.
La palabra “ Yaiba ”Tiene una etimología fascinante, que describiré a continuación.
Para hacer una traducción literal extrema sería“ Demon Destroying, the Blade Of ”.
Eso no suena mucho, por lo que los traductores del anime / manga optaron sabiamente por algo un poco más pegadizo para Kyoharu Gotoge homenaje al exterminio de muertos vivientes similar a un zombi, «Demon Slayer».
¿Son 鬼 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba y «Demon Slayer» el mismo significado?
A primera vista, «Demon Slayer», nos hace pensar en una persona que mata demonios. Pero dado el significado original japonés de Kimetsu No Yaiba, es probable que Demon Slayer se refiera a la propia espada. Es totalmente natural que «Demon Slayer» se refiera tanto a un objeto como a una persona en inglés. Piensa en otras espadas con nombres, como «Excalibur».
Desglosando las palabras y los caracteres en Kimetsu No Yaiba
刃 Yaiba
El término “ 刃 Yaiba ” es una palabra bastante rara, que suena un tanto arcaica, para hoja o espada. Era una de una larga lista de palabras que se puede usar para describir una espada en japonés .
Yaiba también es interesante porque es el resultado de un cambio fonético en una palabra compuesta 焼 き 刃 Yakiba. Yaki significa quemar algo, como en un horno o en una forja. Se puede ver en palabras como 焼 き 物 Yakimono para alfarería, o en palabras de alimentos más comunes con las que muchas personas no japonesas estarían familiarizadas, como 焼 き 鳥 “Yakitori” para brochetas de pollo asado al carbón o al final de palabras como お 好 み 焼 き “Okonomiyaki”, que básicamente significa “Frito lo que quieras” (el equivalente japonés de Bubble & Squeak).
“ 鬼 滅 Kimetsu ”Significado
Si busca“ Kimetsu ”en la mayoría de los diccionarios japoneses , no encontrarás nada. La palabra es una creación del autor del título hecha mediante la combinación de los caracteres para 鬼 “Oni” , que se traduce aproximadamente como “ Demon ”, y 滅 び る“ Horobiru ” que significa destruir o“ derrocar ”en su forma transitiva o“ morir ”o“ ser extinguido ”en su forma intransitiva. Por supuesto, todos los caracteres chinos utilizados en japonés tienen sus lecturas 訓 読 み Kunyomi derivadas del japonés, y sus lecturas 音 読 み Onyomi totalmente diferentes derivadas del chino, por lo que Oni también se puede leer como “Ki” y “Horobiru” como “metsu”. Por lo tanto, «Kimetsu» se convierte en una moneda recién cortada que destruye demonios. O «matar», si lo prefiere.
He entrado en más detalles sobre el significado de kimetsu no yaiba en mi blog.