Was bedeutet „Sinnamon Roll“?


Beste Antwort

Es ist ein Wortspiel mit den Wörtern „Sünde“ und „Zimt (Roll)“.

Eine Zimtschnecke ist eine Art Gebäck, ein Brötchen mit Zimtgeschmack. Der Ausdruck wird verwendet, um sich auf jemanden zu beziehen, der wirklich nett, süß und / oder süß ist.

Wenn „sinnamon roll“ verwendet wird, bedeutet dies, dass die Person (normalerweise) so attraktiv ist, dass sie Sie machen möchte Sünde oder dass sie sündhaft attraktiv / voller Sünde (Lust) sind.

Hoffe, das hat dir geholfen!

Antwort

Einfach übersetzt bedeutet Kimetsu no Yaiba „ Dämonentötungsklinge „.

ki „bedeutet“ Dämon „,“ metsu „bedeutet zerstören,“ no „bedeutet“ und “ yaiba „bedeutet“ Klinge „.

Das Wort“ Yaiba „Selbst hat eine faszinierende Etymologie, die ich unten skizzieren werde.

Um eine extreme wörtliche Übersetzung zu machen, wäre es“ Demon Destroying, the Blade Of „.

Das tut es nicht Die Übersetzer des Anime / Mangas haben sich mit Bedacht für etwas Eingängigeres für Kyoharu Gotoge entschieden Hommage an die zombieähnliche Ausrottung der Untoten, „Dämonentöter“.

Haben ets 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba und „Dämonentöter“ dieselbe Bedeutung?

„Demon Slayer“ lässt uns auf den ersten Blick an eine Person denken, die Dämonen tötet. Angesichts der ursprünglichen japanischen Bedeutung von Kimetsu No Yaiba ist es jedoch wahrscheinlich, dass sich Demon Slayer auf die Klinge selbst bezieht. Es ist völlig selbstverständlich, dass sich „Demon Slayer“ auf ein Objekt genauso bezieht wie auf eine Person auf Englisch. Denken Sie an andere Schwerter mit Namen wie „Excalibur“.

Aufschlüsselung der Wörter und Zeichen in Kimetsu No Yaiba

刃 Yaiba

Der Begriff „ 刃 Yaiba “ lautet ein ziemlich seltenes, etwas archaisch klingendes Wort für Klinge oder Schwert. Es war eines von vielen Wörtern, mit denen verwendet werden kann, um ein Schwert auf Japanisch zu beschreiben .

Yaiba ist auch darin interessant ist das Ergebnis einer phonetischen Änderung in einem zusammengesetzten Wort 焼 き 刃 Yakiba. Yaki bedeutet, etwas zu feuern, beispielsweise in einem Ofen oder einer Schmiede. Es kann in Wörtern wie ak き 物 Yakimono für Töpferei oder allgemeineren Essenswörtern gesehen werden, mit denen viele Nicht-Japaner vertraut wären, wie zum Beispiel 焼 き 鳥 „Yakitori“ für Kohle gebratene Hühnchen-Spieße oder am Ende von Wörtern wie konom 好 み 焼 き „Okonomiyaki“ – was im Grunde genommen „Fried Whatever-You-Want“ (das japanische Äquivalent von Bubble & Squeak) bedeutet.

“ 鬼 滅 Kimetsu „Bedeutung

Wenn Sie in den meisten japanischen Wörterbüchern nach“ Kimetsu „suchen Sie werden nichts finden. Das Wort ist eine Kreation des Autors des Titels, die durch Kombinieren der Zeichen für 鬼 „Oni“ erstellt wurde, grob übersetzt als „ Demon “und 滅 び Hor“ Horobiru „ bedeuten, in seiner transitiven Form zu zerstören oder zu“ stürzen „oder“ auszusterben „oder“ zu sein “ ausgelöscht “in seiner intransitiven Form. Natürlich haben alle auf Japanisch verwendeten chinesischen Schriftzeichen ihre Japanese 読 み Kunyomi-Messwerte aus dem Japanischen und ihre völlig unterschiedlichen 音 読 み Onyomi-Messwerte aus dem Chinesischen, sodass Oni auch als „Ki“ und „Horobiru“ als „Metsu“ gelesen werden kann. Daher wird „Kimetsu“ zu einer neu geschnittenen Münze, die Dämonen zerstört. Oder „töten“, wenn Sie es vorziehen.

Ich habe auf die kimetsu no yaiba-Bedeutung in meinem Blog näher eingegangen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.