Ce înseamnă „sinnamon roll”?


Cel mai bun răspuns

Este un joc de cuvinte pe cuvintele „păcat” și „scorțișoară (rolă)”.

O rolă de scorțișoară este un fel de patiserie, un coc cu aromă de scorțișoară. Expresia este utilizată pentru a se referi la cineva care este cu adevărat simpatic, dulce și / sau drăguț.

Dacă se folosește „sinnamon roll”, înseamnă că persoana este (de obicei) atât de atractivă, încât vor să te facă păcatul sau că sunt păcătos atrăgători / plini de păcat (pofta).

Sper că acest lucru te-a ajutat!

Răspuns

Pur și simplu tradus, Kimetsu no Yaiba înseamnă „ Lama de ucidere a demonilor ”.

ki ”înseamnă„ demon ”,„ metsu ”înseamnă distruge,„ nu ”înseamnă și„ yaiba ”înseamnă„ lamă.

Cuvântul „ Yaiba ”În sine are o etimologie fascinantă, pe care o voi prezenta mai jos.

Pentru a face o traducere literală extremă ar fi„ Demon Destroying, Blade Of ”.

Asta nu au un mare inel, așa că traducătorii anime-ului / manga au optat cu înțelepciune pentru ceva mai atrăgător pentru Kyoharu Gotoge omagiu adus exterminării strigoiului de tip zombie, „Demon Slayer”.

Sunt 鬼 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba și „Demon Slayer” același sens?

La prima vedere, „Demon Slayer”, ne face să ne gândim la o persoană care ucide demoni. Dar având în vedere semnificația originală japoneză a lui Kimetsu No Yaiba, este probabil ca Demon Slayer să se refere la lama în sine. Este total firesc ca „Demon Slayer” să se refere la un obiect la fel de mult ca o persoană în limba engleză. Gândiți-vă la alte săbii cu nume, cum ar fi „Excalibur”.

Descompunerea cuvintelor și caracterelor din Kimetsu No Yaiba

刃 Yaiba

Termenul „ 刃 Yaiba ” este un sunet destul de rar, oarecum arhaic, cuvânt pentru lama sau sabie. A fost unul dintr-o lungă listă de cuvinte pe care le poate folosi pentru a descrie o sabie în japoneză .

Yaiba este, de asemenea, interesant prin faptul că este rezultatul unei schimbări fonetice într-un cuvânt compozit 焼 き 刃 Yakiba. Yaki înseamnă să tragi ceva, cum ar fi într-un cuptor sau forjă. Poate fi văzut în cuvinte precum 焼 き 物 Yakimono pentru ceramică sau cuvinte alimentare mai obișnuite pe care mulți oameni din afara japonezilor le-ar fi familiarizat, cum ar fi frigărui de pui prăjiți cu cărbune sau la sfârșitul cuvintelor precum お 好 み 焼 き „Okonomiyaki” – care înseamnă practic „Fried Whatever-You-Want” (echivalentul japonez al Bubble & Squeak).

„ 鬼 滅 Kimetsu ”Înțeles

Dacă căutați„ Kimetsu ”în majoritatea dicționarelor japoneze , nu veți găsi nimic. Cuvântul este o creație a autorului titlului realizată prin combinarea caracterelor pentru 鬼 „Oni” , aproximativ tradus ca „ Demon ”și 滅 び る„ Horobiru ” adică a distruge sau„ răsturna ”în forma sa tranzitivă sau a„ muri ”sau„ a fi stins ”în forma sa intransitivă. Desigur, toate caracterele chinezești folosite în japoneză au citirile 訓 読 み Kunyomi derivate din japoneză, iar lecturile different 読 み Onyomi complet diferite derivate din chineză, astfel încât Oni poate fi citit și ca „Ki”, iar „Horobiru” ca „metsu”. Prin urmare, „Kimetsu” devine o monedă recent tăiată, distrugând demonii. Sau „uciderea”, dacă preferați.

Am intrat în mai multe detalii despre kimetsu no yaiba meaning pe blogul meu.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *