Mitä Suits-nimikappale tarkoittaa? Voiko kukaan selittää?


Paras vastaus

Katso, kuinka paljon rahaa haluat jäädä Ateriasi varten Hanki toinen piirakka vaimo.

Se tarkoittaa, että joudut ansaitsemaan rahaa täyttäksesi päivittäisen leivän vaatimuksen. Ja myös odottaa, että saavutuksesi on hieman enemmän. Mistä he ovat viitanneet siihen piirakalla. Rakkaillesi.

Kaikki haluavat tietää, miltä tuntuu Kaikki haluavat nähdä miltä se tuntuu

Kaikki haluaa elää tätä elämää. Kaikki haluavat olla kengissäsi.

Vauva haluaa olla kuningatar Hyvin, me kaikki ansaitsemme hienompia asioita tässä elämässä

Ei ole outoa, että vauva unelmoi olla kuningatar. Kaikki ansaitsevat parempia ja parempia. Heillä on suurempia unelmia.

Joten työskentelemällä pienellä työllä yöllä Neljäkymmentä dollaria tunnissa, kun näen valon

Se on rahaa, jonka ansaitsemme, kun työskentelemme päivällä ja yöllä. Sitten vain me näemme jotain kirkasta.

Pomo sanoi, että näytän väsyneeltä, en välitä, että hän työskentelee pienessä laatikossa ”Siihen asti kun hän kuolee

Kova työ kannattaa. Kuten pomo sanoo työskentelevänsä kovasti. Mutta hän tietää, että tämä kova työ on se, mikä vie hänet paikkoihin. Vaikka hän tietää myös, että hänen pomonsa, joka on vain täällä kunnes hän kuolee.

Minun täytyy olla vapaa koko elämäni, haluan vähän tuorejuustoa piirakassani

Haluan aina parasta minulle. Joka päivä jokainen ateria. Kaikki mitä haluan on parasta.

Okei

Joo! Tiedät tuon ajan, että ”vihreän takan boogie Äiti vitun boogie

Vastaa

Kyrie, eleison ”on kreikka sanoista” Herra, armahda ”. Kreikan kirjaimilla lause kirjoitetaan ”“ριε, ἐλέησον” ( Kýrie, eléēson ).

Sana Κύριε on kreikankielinen sana Κύριος ( Kýrios ), toisen lausuman maskuliininen substantiivi, joka tarkoittaa ”Herraa”. Vaikka sanaa käytetään yleisesti nykykreikan kielessä yleisenä kunnioitusterminä, samanlainen kuin sanat mister tai sir englanniksi, sitä käytetään usein myös kreikkalaisten ortodoksisten kristittyjen käyttämän Jeesuksen arvonimenä. Lausekkeen ”Κύριε, ἐλέησον” yhteydessä sana Κύριος viittaa ehdottomasti nimenomaan Jeesukseen.

Sana ἐλέησον on verbi ἐλεέω ( eleéō ), epsilon-sopimusverbi, joka on yleensä supistettu nimellä ἐλεῶ ( eleô ), mikä tarkoittaa armahda tai sääliä.

Lausekkeen “ριε, ἐλέησον eri muotoja käytetään useita kertoja koko kristillisten evankeliumien kreikkalaisessa tekstissä. Esimerkiksi Matteuksen 15:22 evankeliumissa syrofoinisti-nainen huutaa Jeesukselle ”ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ”, mikä tarkoittaa ”Onko sinulla armo minulle, Herra, Daavidin poika. ”

YLÄ : Etsaus c: stä. Vuonna 1650 italialainen kaivertaja Pietro del Pò kuvaa Jeesusta ja syrofoenialaista naista, joka kuulemma huudahti ”ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ”, mikä tarkoittaa ”armahda minua, Herra, Daavidin poika.” / p>

Nykyään ilmaisua ”Κύριε, ἐλέησον” käytetään usein osana rukousta, jonka täysversio kuuluu: ”Κύριε, ἐλέησον. Χριστέ, ἐλέησον. ” Tämä käännetään englanniksi seuraavasti: ”Herra, armahda. Kristus, armahda. ”

Vaikka maallinen anglofoninen yleisö tuntee kreikkalaisen lauseen” Κύριε, ἐλέησον ”parhaiten herra Misterin vuoden 1985 pop-laulun” Kyrie ”kautta, tämä ei ollut kaukana käytä lauseketta. Jos etsit vain sanoja “Κύριε, ἐλέησον”, saat kymmeniä kappaleita, joista suurin osa on kreikkalaisia ​​ortodoksisia lauluja. Voit nostaa vielä enemmän kappaleita, jos haet englanninkielistä ilmausta ”Herra, armahda”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *