Migliore risposta
Le télégramme – Yves Montand interpreta un ragazzo che invia un telegramma per telefono. Il ruolo della mademoiselle che prende le poste è interpretato da Simone Signoret. Il ragazzo cerca (e alla fine ci riesce) di portare un messaggio damore e la signora mostra pochissima empatia. Ora linvocazione è il maschile “mon chéri” e non il femminile “ma chérie”, anche se è rivolto a una donna …
Potrebbe essere divertente ascoltare la cosa anche se non parli francese .
Risposta
“Mon ami (e)” sarebbe tipicamente la traduzione uno a uno di “mio amico” in inglese. Fatene quello che volete …
Più seriamente, denota una nozione piuttosto ampia di amicizia. Certo, come “amico”, “ami” è generalmente visto come un po più impegnativo di “amico” (che si tradurrebbe più da vicino in “copain” o “pote” per esempio) ma a parte questo rimane abbastanza generale. Ad esempio, un amico intimo si riferirebbe a “ami” o “ami proche” (letteralmente amico intimo). Come regola generale, direi che se hai bisogno di qualificare lamicizia in inglese, probabilmente devi qualificarla anche in francese.
Per essere onesti, direi “il livello di un amico “Amico è in inglese non è particolarmente ben definito neanche. Ho conosciuto persone che chiamerei sinceramente ciò che io definirei semplici conoscenti loro amici, e altri riservano il titolo alla loro cerchia più ristretta.
Lunica differenza che riesco a pensare tra “mon ami” e “mio amico “sarebbe che” mon ami (e) “può essere usato per riferirsi a un altro significativo da alcune persone. Non credo di aver mai sentito un uso simile di “mio amico” in inglese, ma il francese è la mia lingua madre, non linglese.