Beste svaret
Det er et ordspill på ordene «synd» og «kanel (rull)».
En kanelrull er et slags bakverk, en bolle med kanelsmak. Uttrykket brukes til å referere til noen som er veldig hyggelige, søte og / eller søte.
Hvis “sinnamon-rull” brukes, betyr det at personen er (vanligvis) så attraktiv, de vil gjøre deg synd eller at de er syndig attraktive / fulle av synd (lyst).
Håper dette hjalp deg!
Svar
Enkelt oversatt, Kimetsu no Yaiba betyr “ Demon Killing Blade ”.
“ 鬼 ki ”betyr“ demon ”,“ 滅 metsu ”betyr ødelegge,“ の nei ”betyr og“ 刃 yaiba ”betyr“ blad.
Ordet “ Yaiba ”I seg selv har en fascinerende etymologi, som jeg vil skissere nedenfor.
For å gjøre en ekstrem bokstavelig oversettelse vil det være» Demon Destroying, the Blade Of «.
Det gjør ikke har mye av en ring til det, så oversetterne av anime / manga valgte klokt noe noe mer fengende for Kyoharu Gotoges hyllest til zombie-lignende udøde utryddelse, “Demon Slayer”.
Er 鬼 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba og “Demon Slayer» den samme betydningen?
Ved første øyekast, «Demon Slayer», får oss til å tenke på en person som dreper demoner. Men gitt den japanske opprinnelige betydningen av Kimetsu No Yaiba, er det sannsynlig at Demon Slayer refererer til selve bladet. Det er helt naturlig at “Demon Slayer” refererer like mye til et objekt som en person på engelsk. Tenk andre sverd med navn, for eksempel “Excalibur”.
Bryt ned ordene og tegnene i Kimetsu No Yaiba
刃 Yaiba
Begrepet “ 刃 Yaiba ” er en ganske sjelden, noe arkaisk klingende, ord for blad eller sverd. Det var en av en lang liste med ord som kan brukes til å beskrive et sverd på japansk .
Yaiba er også interessant ved at det er resultatet av en fonetisk endring i et sammensatt ord 焼 き 刃 Yakiba. Yaki betyr å skyte noe, for eksempel i en ovn eller smie. Det kan sees i ord som 焼 き 物 Yakimono for keramikk, eller mer vanlige matord som mange ikke-japanere ville være kjent med, som 焼 き 鳥 “Yakitori” for kullstekt kyllingspyd eller på slutten av ord som お 好 み 焼 き “Okonomiyaki” – som i utgangspunktet betyr “Fried Whatever-You-Want” (den japanske ekvivalenten Bubble & Squeak).
“ 鬼 滅 Kimetsu ”Betydning
Hvis du ser“ Kimetsu ”opp i de fleste japanske ordbøker , vil du ikke finne noe. Ordet er en opprettelse av forfatteren av tittelen laget ved å kombinere tegnene for 鬼 “Oni” , grovt oversatt som “ Demon ”, og 滅 び る“ Horobiru ” som betyr å ødelegge eller“ velte ”i sin transitive form eller å» dø ut «eller» være slukket ”i sin intransitive form. Selvfølgelig har alle kinesiske tegn som brukes på japansk, sine 訓 読 み Kunyomi-avlesninger avledet fra japansk, og deres helt forskjellige 音 読 み Onyomi-avlesninger avledet fra kinesisk, slik at Oni også kan leses som “Ki” og “Horobiru” som “metsu”. Derfor blir «Kimetsu» en nykuttet mynt som ødelegger demoner. Eller «drap», hvis du foretrekker det.
Jeg har gått nærmere inn på kimetsu no yaiba meaning på bloggen min.