Beste antwoord
Kijk hoeveel geld je wilt blijven Voor je maaltijd Haal nog een stukje taart Voor je echtgenote.
Het betekent dat je geld moet verdienen om aan je dagelijkse brood te voldoen. En verwacht ook iets meer te hebben als je prestatie. Waarvoor ze het hebben geïmpliceerd door een taart. Voor uw dierbaren.
Iedereen wil weten hoe het voelt Iedereen wil zien hoe het is
Iedereen wil dit leven leiden. Iedereen wil in jouw schoenen staan.
Want baby wil een koningin zijn Nou oké We verdienen allemaal de fijnere dingen In dit leven
Het is niet vreemd dat een baby droomt om koningin te worden. Iedereen verdient het om beter te worden en beter te worden. Ze hebben grotere dromen.
Dus werken aan een klusje In de nacht Dat is veertig dollar per uur als ik het licht zie
Het is het geld dat we verdienen als we dag en nacht werken. Alleen dan zien we iets helders.
De baas zei dat ik er moe uitzie. Ik vind het niet erg. Hij werkt in een kleine doos totdat hij doodgaat
Hard werken loont. Zoals de baas zegt dat hij hard werkt. Maar hij weet dat dit harde werk hem naar plaatsen zal brengen. Terwijl hij ook weet dat zijn baas die gewoon hier zal zijn tot hij sterft.
Voor mij moet ik vrij zijn Mijn hele leven wil ik een beetje roomkaas in mijn taart
Ik wil altijd het beste voor mij. Elke dag elke maaltijd. Alles wat ik wil is het beste.
Oké
Ja! Al die tijd voor jou weet dat “The Greenback Boogie The Motherfucking Boogie
Antwoord
” Kyrie, eleison is Grieks voor Heer, heb genade . In Griekse letters wordt de zin geschreven als Κύριε, ἐλέησον ( Kýrie, eléēson ).
Het woord Κύριε is de vocatieve vorm van het Griekse woord Κύριος ( Kýrios ), een mannelijk zelfstandig naamwoord met de tweede verbuiging dat Heer betekent. Hoewel het woord in het Nieuwgrieks vaak wordt gebruikt als algemene term voor respect, lijkt het op de woorden meneer of meneer in het Engels, het wordt ook vaak gebruikt als een titel van Jezus die wordt gebruikt door Grieks-orthodoxe christenen. In de context van de uitdrukking ριε, ἐλέησον, verwijst het woord Κύριος beslist specifiek naar Jezus.
Het woord ἐλέησον is de actieve gebiedende wijsvorm van het werkwoord ἐλεέω ( eleéō ), een epsilon-contractwerkwoord dat gewoonlijk wordt gecontracteerd als ἐλεῶ ( eleô ), wat betekent “naar heb genade ”of“ om medelijden te tonen ”.
Verschillende vormen van de uitdrukking“ Κύριε, ἐλέησον ”worden meerdere keren gebruikt in de Griekse tekst van de christelijke evangeliën. Bijvoorbeeld, in het Evangelie van Mattheüs 15:22 , roept de Syrofoenicische vrouw het uit naar Jezus: “ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ”, wat betekent genade met mij, Heer, zoon van David. ”
BOVEN : Ets uit c. 1650 door de Italiaanse graveur Pietro del Pò die Jezus en de Syrofoenicische vrouw afbeeldt, die naar verluidt “ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ” uitriep, wat betekent: “Wees mij genadig, Heer, Zoon van David.”
Tegenwoordig wordt de uitdrukking “Κύριε, ἐλέησον” vaak gebruikt als onderdeel van een gebed, waarvan de volledige versie luidt: “Κύριε, ἐλέησον. Χριστέ, ἐλέησον. ” Dit vertaalt zich in het Engels als: “Heer, heb genade. Christus, heb genade. ”
Hoewel het seculiere Engelstalige publiek het meest bekend is met de Griekse uitdrukking Κύριε, ἐλνησον via het popnummer Kyrie uit 1985 van de heer Mister, was dit verre van het eerste nummer tot gebruik de uitdrukking. Als je alleen zoekt naar de woorden “Κύριε, ἐλέησον”, zul je tientallen liedjes tevoorschijn halen, waarvan de meeste Grieks-orthodoxe gezangen. U kunt nog meer liedjes laten verschijnen als u zoekt naar de Engelse uitdrukking “Heer, heb genade.”