Melhor resposta
Le télégramme – Yves Montand interpreta um cara que está enviando um telegrama por telefone. O papel da mademoiselle ocupando nos correios é desempenhado por Simone Signoret. O cara tenta (e finalmente consegue) trazer uma mensagem de amor e a senhora mostra muito pouca empatia. Agora, a invocação é o masculino “mon chéri” e não o feminino “ma chérie”, embora seja dirigido a uma mulher…
Pode ser divertido ouvir a coisa mesmo que você não fale francês .
Resposta
“Mon ami (e)” normalmente seria a tradução individual de “meu amigo” em inglês. Faça disso o que quiser …
Mais a sério, denota uma noção bastante ampla de amizade. Claro, como “amigo”, “ami” geralmente é visto como um pouco mais comprometedor do que “camarada” (o que seria mais adequado para “copain” ou “pote”, por exemplo), mas fora isso permanece bastante geral. Por exemplo, um amigo próximo seria referido como “ami” ou “ami proche” (literalmente amigo próximo). Como regra geral, eu diria que se você precisa qualificar a amizade em inglês, provavelmente também precisa qualificá-la em francês.
Para ser honesto, eu diria “o nível de um amigo ”Amigo está em inglês também não é particularmente bem definido. Conheci pessoas que realmente chamam o que eu consideraria de meros conhecidos de amigos, e outras reservam o título para seu círculo mais íntimo.
A única diferença que posso pensar entre “mon ami” e “meu amigo ”seria que“ mon ami (e) ”pode ser usado para se referir a alguém significativo por algumas pessoas. Acho que nunca ouvi um uso semelhante de “meu amigo” em inglês, mas o francês é minha língua nativa, não o inglês.