Care este semnificația melodiei titlului Suits? Poate cineva să explice?


Cel mai bun răspuns

Vedeți banii care vor să rămână pentru masa dvs. Obțineți o altă bucată de plăcintă soție.

Înseamnă că trebuie să câștigi bani pentru a-ți îndeplini cerințele pentru pâinea ta zilnică. Și, de asemenea, așteptați să aveți un pic mai mult ca realizare. Pentru care l-au implicat printr-o plăcintă. Pentru cei dragi.

Toată lumea vrea să știe Cum se simte Toată lumea vrea să vadă Cum este

Toată lumea vrea să trăiască această viață. Toată lumea vrea să fie în pielea ta.

Pentru bebeluș vrea să fie regină Bine în regulă Toți merităm lucrurile mai fine din această viață

Nu este ciudat ca un copil să viseze să fie o regină. Toată lumea merită să fie mai bună și să devină mai bună. Au vise mai mari.

Așa că lucrezi la o slujbă mică Noaptea asta înseamnă 40 de dolari pe oră când văd lumina

Sunt banii pe care îi câștigăm când lucrăm zi și noapte. Apoi, doar noi vedem ceva strălucitor.

Șeful a spus că arăt obosit, nu mă deranjează că va lucra într-o cutie mică „Până când va muri

Munca grea dă roade. Deoarece șeful spune că lucrează din greu. Dar el știe că această muncă grea îl va ocupa. Deși știe și că șeful său care va fi doar aici până moare.

Pentru mine trebuie să fiu liber Toată viața vreau puțină cremă de brânză În plăcinta mea

Vreau întotdeauna binele pentru mine. În fiecare zi, fiecare masă. Tot ce vreau este cel mai bun.

Bine

Da! În tot acest timp, știi că este „The Greenback Boogie” Motherfucking Boogie

Răspunde

Kyrie, eleison ”este grecesc pentru„ Doamne, miluiește-te ”. În litere grecești, expresia este scrisă „Κύριε, ἐλέησον” ( Kýrie, eléēson ).

Cuvântul Κύριε este forma vocativă a cuvântul grecesc Κύριος ( Kýrios ), un substantiv masculin cu a doua declinare care înseamnă „Domn”. Deși cuvântul este frecvent folosit în greaca modernă ca termen generic de respect, similar cu cuvintele mister sau sir în engleză, este de asemenea folosit frecvent ca titlu al lui Isus folosit de creștinii ortodocși greci. În contextul sintagmei „ιριε, ἐλσησον”, cuvântul Κύριος se referă cu siguranță în mod specific la Isus.

Cuvântul ἐλσησον este forma imperativă activă aoristului de persoana a doua a verbului ἐλεέω ( eleéō ), un verb epsilon-contract care este de obicei contractat ca ἐλεῶ ( eleô ), care înseamnă „a ai milă ”sau„ pentru a arăta milă ”.

Diverse forme ale sintagmei„ Κύριε, ἐλέησον ”sunt folosite de mai multe ori în textul grecesc al evangheliilor creștine. De exemplu, în Evanghelia după Matei 15:22 , femeia sirofeniciană îi strigă lui Isus „ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ”, care înseamnă „Au miluiește-mă, Doamne, Fiul lui David. ”

Deasupra : Gravura de la c. 1650 de gravorul italian Pietro del Pò care îl înfățișează pe Iisus și pe femeia siroofeniciană, care, după cum se spune, au strigat „ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ”, ceea ce înseamnă „Miluiește-mă, Doamne, Fiul lui David”. / p>

Astăzi, expresia „Κύριε, ἐλέησον” este adesea utilizată ca parte a unei rugăciuni, a cărei versiune completă este: „Κύριε, ἐλέησον. Χριστέ, ἐλέησον. ” Acest lucru se traduce în engleză prin: „Doamne, miluiește-te. Hristos, miluiește-te. ”

Deși publicul secular anglofon este cel mai familiarizat cu sintagma greacă„ Κύριε, σλέησον ”prin cântecul pop din 1985„ Kyrie ”de Mr. Mister, acesta a fost departe de primul folosiți expresia. Dacă căutați doar cuvintele „Κύριε, ἐλέησον”, veți afișa zeci de cântece, majoritatea cântări ortodoxe grecești. Puteți afișa și mai multe melodii dacă căutați sintagma în limba engleză „Lord, have mila”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *