Beste Antwort
Le télégramme – Yves Montand spielt einen Mann, der per Telefon ein Telegramm sendet. Die Rolle der Mademoiselle in der Post spielt Simone Signoret. Der Mann versucht (und schafft es schließlich), eine Liebesbotschaft zu überbringen, und die Dame zeigt nur sehr wenig Empathie. Jetzt ist die Anrufung das männliche „mon chéri“ und nicht das weibliche „ma chérie“, obwohl es an eine Frau gerichtet ist…
Es könnte Spaß machen, das Ding anzuhören, auch wenn Sie kein Französisch sprechen
Antwort
„Mon ami (e)“ ist normalerweise die Eins-zu-Eins-Übersetzung von „mein Freund“ auf Englisch. Machen Sie daraus, was Sie wollen …
Im Ernst, es bedeutet eine ziemlich breite Vorstellung von Freundschaft. Sicher, wie „Freund“ wird „Ami“ normalerweise als etwas verbindlicher angesehen als „Kumpel“ (was zum Beispiel enger mit „Copain“ oder „Pote“ übersetzt werden würde), aber abgesehen davon bleibt es ziemlich allgemein. Zum Beispiel würde ein enger Freund entweder als „ami“ oder „ami proche“ (buchstäblich enger Freund) bezeichnet. Als Faustregel würde ich sagen, wenn Sie die Freundschaft auf Englisch qualifizieren müssen, müssen Sie sie wahrscheinlich auch auf Französisch qualifizieren.
Um ehrlich zu sein, würde ich „das Niveau eines Freundes“ argumentieren ”Freund ist auf Englisch ist auch nicht besonders gut definiert. Ich habe gewusst, dass Leute ihre Freunde wirklich als bloße Bekannte bezeichnen, und andere behalten sich den Titel für ihren innersten Kreis vor.
Der einzige Unterschied, den ich mir zwischen „mon ami“ und „my“ vorstellen kann Freund “wäre, dass„ mon ami (e) “von manchen Menschen verwendet werden kann, um sich auf einen bedeutenden Anderen zu beziehen. Ich glaube nicht, dass ich jemals eine ähnliche Verwendung von „mein Freund“ auf Englisch gehört habe, aber Französisch ist meine Muttersprache, nicht Englisch.