Nejlepší odpověď
Je to hříčka slov „sin“ a „cinnamon (roll)“.
Skořicová rolka je nějaký druh pečiva, skořicová příchuť. Výraz se používá k označení někoho, kdo je opravdu milý, milý nebo roztomilý.
Pokud je použit výraz „sinnamon roll“, znamená to, že daná osoba je (obvykle) tak atraktivní, chce vás udělat hřích nebo že jsou hříšně přitažliví / plní hříchu (chtíč).
Doufám, že vám to pomohlo!
Odpověď
Jednoduše přeloženo, Kimetsu no Yaiba znamená „ Demon Killing Blade ”.
„ 鬼 ki „znamená“ démon, „ 滅 metsu“ znamená zničit, „ の ne“ znamená a „ 刃 yaiba „znamená“ čepel.
Slovo „ Yaiba „Sám o sobě má fascinující etymologii, kterou uvedu níže.
Chcete-li udělat extrémní doslovný překlad, bylo by to„ Demon Destroying, the Blade Of “.
To není mít hodně prstenu, takže překladatelé anime / manga se moudře rozhodli pro něco trochu chytlavějšího pro Kyoharu Gotoge pocta vyhlazení nemrtvých nemrtvých, „Demon Slayer“.
Jsou 鬼 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba a „Demon Slayer“ stejný význam?
Na první pohled nás „přemožitelka démonů“ přiměje myslet na osobu, která zabíjí démony. Ale vzhledem k japonskému původnímu významu Kimetsu No Yaiba je pravděpodobné, že Demon Slayer odkazuje na samotnou čepel. Je zcela přirozené, že „Demon Slayer“ v angličtině odkazuje na předmět stejně jako na osobu. Přemýšlejte o dalších mečích se jmény, například „Excalibur“.
Rozdělení slov a znaků v Kimetsu No Yaiba
刃 Yaiba
Výraz „ 刃 Yaiba “ je poměrně vzácné, poněkud archaické znějící slovo pro meč nebo meč. Byl to jeden z dlouhého seznamu slov, která lze použít k popisu meče v japonštině .
Yaiba je také zajímavá tím, že je výsledkem fonetické změny složeného slova 焼 き 刃 Yakiba. Yaki znamená vypálit něco, například v peci nebo kovárně. To lze vidět ve slovech jako 焼 き 物 Yakimono pro keramiku nebo v běžnějších slovech o jídle, které by znali mnozí lidé, kteří nejsou Japonci, například 焼 き 鳥 „Yakitori“ pro kuřecí špízy pečené na uhlí nebo na konci slova jako お 好 み 焼 き „Okonomiyaki“ – což v podstatě znamená „Fried Whatever-You-Want“ (japonský ekvivalent Bubble & Squeak).
„ 鬼 滅 Kimetsu “význam
Pokud se podíváte na„ Kimetsu “ve většině japonských slovníků , nic nenajdete. Slovo je výtvorem autora titulu vytvořené kombinací znaků pro 鬼 „Oni“ , zhruba přeloženo jako „ Demon ”a 滅 び る„ Horobiru “, což znamená zničit nebo„ svrhnout “v jeho přechodné podobě nebo„ vymřít “nebo„ být uhaseno “v jeho nepřechodné formě. Samozřejmě, všechny čínské znaky používané v japonštině mají hodnoty uny み み Kunyomi odvozené z japonštiny a jejich zcela odlišné hodnoty ny 読 み Onyomi odvozené z čínštiny, takže Oni lze také číst jako „Ki“ a „Horobiru“ jako „metsu“. Z „Kimetsu“ se tak stává nově ražená ražba ničící démony. Nebo „zabití“, chcete-li.
Podrobněji jsem se zabýval podrobností kimetsu no yaiba v mém blogu.