Nejlepší odpověď
Le télégramme – Yves Montand hraje člověka, který posílá telegram na telefon. Role mademoiselle v poště hraje Simone Signoret. Ten chlap se snaží (a nakonec uspěje) přivést milostné poselství a dáma projevuje jen velmi málo empatie. Nyní je vzývání mužské „mon chéri“ a ne ženské „ma chérie“, i když je určeno ženě…
Může být zábavné poslouchat tu věc, i když nemluvíte francouzsky .
odpověď
„Mon ami (e)“ by obvykle byl překlad „mého přítele“ z jednoho do druhého v angličtině. Udělejte z toho to, co budete …
Vážněji to znamená docela širokou představu o přátelství. Jistě, jako „přítel“, je „ami“ obvykle považováno za trochu závaznější než „kámoš“ (což by se více promítlo do výrazů „copain“ nebo „pote“), ale kromě toho zůstává celkem obecné. Například blízký přítel by se označoval jako „ami“ nebo „ami proche“ (doslova blízký přítel). Jako obecné pravidlo bych řekl, že pokud potřebujete kvalifikovat přátelství v angličtině, pravděpodobně ho potřebujete také ve francouzštině.
Abych byl upřímný, tvrdil bych „úroveň přítele „Přítel je v angličtině také není příliš dobře definován. Znám lidi, kteří skutečně nazývají to, o čem bych si myslel, že jsou jen známí, svými přáteli, a ostatní si tento titul vyhrazují pro svůj nejvnitřnější kruh.
Jeden rozdíl, který mě napadá, mezi „mon ami“ a „mým přítel “znamená, že„ mon ami (e) “mohou někteří lidé použít k označení jiné významné osoby. Nemyslím si, že jsem někdy slyšel podobné použití slova „můj přítel“ v angličtině, ale francouzština je můj rodný jazyk, nikoli angličtina.