Bedste svar
Le télégramme – Yves Montand spiller en fyr, der sender et telegram pr. Telefon. Mademoiselles rolle i posthuset spilles af Simone Signoret. Fyren prøver (og endelig lykkes) at bringe en kærlighedsbesked over, og damen viser meget få empati. Nu er påkaldelsen det maskuline “mon chéri” og ikke det feminine “ma chérie”, selvom det er rettet til en kvinde …
Det kan være sjovt at lytte til det, selvom du ikke taler fransk .
Svar
“Mon ami (e)” vil typisk være en til en oversættelse af “min ven” på engelsk. Lav det, hvad du vil …
Mere seriøst betegner det en ret bred forestilling om venskab. Sikker på, ligesom “ven”, “ami” normalt ses som en smule mere forpligtende end “kammerat” (som for eksempel ville oversættes nærmere til “copain” eller “pote”), men bortset fra det forbliver det ret generelt. For eksempel vil en nær ven henvise til enten som “ami” eller “ami proche” (bogstaveligt talt nær ven). Som en tommelfingerregel vil jeg sige, at hvis du har brug for at kvalificere venskabet på engelsk, skal du sandsynligvis også kvalificere det på fransk.
For at være ærlig vil jeg hævde ”niveauet for en ven ”Ven er på engelsk er heller ikke særlig veldefineret. Jeg har kendt, at folk virkelig kalder det, som jeg ville tænke på som bare bekendte, deres venner, og andre forbeholder sig titlen for deres mest indre cirkel.
Den eneste forskel, jeg kan tænke på mellem “mon ami” og “min ven ”ville være, at“ mon ami (e) ”kan bruges til at henvise til en væsentlig anden af nogle mennesker. Jeg tror ikke, jeg nogensinde har hørt en lignende brug af “min ven” på engelsk, men fransk er mit modersmål, ikke engelsk.