Bedste svar
Det er et ordspil på ordene “sin” og “kanel (rulle)”.
En kanelrulle er en slags wienerbrød, en bolle med kanelsmag. Udtrykket bruges til at henvise til en person, der er rigtig flot, sød og / eller sød.
Hvis “sinnamon-rulle” bruges, betyder det, at personen (normalt) er så attraktiv, at de vil gøre dig synd eller at de er syndigt attraktive / fulde af synd (lyst).
Håber dette hjalp dig!
Svar
Simpel oversat, Kimetsu no Yaiba betyder “ Demon Killing Blade ”.
“ 鬼 ki ”betyder“ dæmon ”,“ 滅 metsu ”betyder ødelæggelse,” の no “betyder og” 刃 yaiba “betyder” blad.
Ordet “ Yaiba ”I sig selv har en fascinerende etymologi, som jeg vil skitsere nedenfor.
For at lave en ekstrem bogstavelig oversættelse ville det være” Demon Destroying, the Blade Of “.
Det gør ikke har meget af en ring til det, så oversættere af anime / manga valgte klogt noget noget mere fængende for Kyoharu Gotoges hyldest til zombielignende udøde udryddelse, ”Demon Slayer”.
Er 鬼 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba og “Demon Slayer” den samme betydning?
Ved første øjekast får “Demon Slayer” os til at tænke på en person, der dræber dæmoner. Men i betragtning af den japanske oprindelige betydning af Kimetsu No Yaiba er det sandsynligt, at Demon Slayer henviser til selve bladet. Det er helt naturligt, at ”Demon Slayer” henviser lige så meget til et objekt som en person på engelsk. Tænk på andre sværd med navne, såsom “Excalibur”.
Opdel ord og tegn i Kimetsu No Yaiba
刃 Yaiba
Udtrykket “ 刃 Yaiba ” er en ret sjælden, noget arkaisk lyd, ord for blad eller sværd. Det var en af en lang liste med ord, som kan bruges til at beskrive et sværd på japansk .
Yaiba er også interessant, fordi det er resultatet af en fonetisk ændring i et sammensat ord 焼 き 刃 Yakiba. Yaki betyder at skyde noget, som i en ovn eller smedning. Det kan ses i ord som 焼 き 物 Yakimono for keramik eller mere almindelige madord, som mange ikke-japanske mennesker ville være fortrolige med, såsom 焼 き 鳥 “Yakitori” for kulbrændte kyllingespyd eller i slutningen af ord som お 好 み 焼 “Okonomiyaki” – som dybest set betyder “Fried Whatever-You-Want” (den japanske ækvivalent med Bubble & Squeak).
” 鬼 滅 Kimetsu “Betydning
Hvis du ser” Kimetsu “op i de fleste japanske ordbøger , du finder ikke noget. Ordet er en oprettelse af titelforfatteren ved at kombinere tegnene til 鬼 “Oni” , groft oversat som “ Demon ”og 滅 び る“ Horobiru ” der betyder at ødelægge eller“ vælte ”i sin transitive form eller at” dø ud “eller” være slukket ”i sin intransitive form. Selvfølgelig har alle kinesiske tegn, der bruges på japansk, deres 訓 読 み Kunyomi-aflæsninger afledt af japansk, og deres helt forskellige 音 読 み Onyomi-aflæsninger stammer fra kinesisk, så Oni kan også læses som “Ki” og “Horobiru” som “metsu”. Derfor bliver “Kimetsu” en nyskåret mønter, der ødelægger dæmoner. Eller “dræbe”, hvis du foretrækker det.
Jeg har gået nærmere ind på kimetsu no yaiba meaning på min blog.