En francés, ¿cómo se dice ' el verdadero amor nunca muere '?


Mejor respuesta

La traducción literal de «El verdadero amor nunca muere» es L «amour veritable ne meurt jamais , pero también se puede reformular:

  1. Le grand amour est une lumière qui ne s «éteint jamais. El amor verdadero es una luz que nunca se apaga.
  2. Le grand amour , sans d «âge et sans limite, est éternel. El amor verdadero, eterno e ilimitado, es eterno.
  3. L» amour infini ne vieillit pas. El amor sin fin no envejece.
  4. Le grand amour dure toujours. El amor verdadero dura para siempre.

Descargo de responsabilidad:

  • Estas oraciones se inclinan más hacia el tono literario que al casual.
  • Son no proverbios franceses estándar que yo sepa.

Respuesta

¿Podría proporcionar un contexto más amplio para tu sentencia? Eso podría ser útil para una traducción más precisa.

“Me encanta quien eres”, es casi imposible de traducir, algo cercano podría ser: “c» est ta personnalité que j «aime» (que » es tu personalidad de la que estoy enamorado) o tal vez «cest TOI que jaime» (ese eres TÚ a quien amo). La traducción relacionada con el amor es algo muy relacionado con el contexto y la cultura.

Editar: mierda, ¡me perdí el punto!

«amo quién eres», vi «amo quién eres» Hafsa dio una gran respuesta, que podría ser «aimes toi toi-même» pero en francés no diría este tipo de cosas, eso no encaja realmente, amarte a ti mismo es egoísta.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *