Franciaul: Hogyan mondod, hogy az igazi szerelem soha nem hal meg '?


A legjobb válasz

Az “Igaz szerelem soha nem hal meg” szó szerinti fordítása L “valóságos ne meurt jamais , de átfogalmazható:

  1. Le grand amour est une lumière qui ne s “éteint jamais. Az igaz szerelem olyan fény, amely soha nem halványul.
  2. Le grand amour , sans d “âge et sans limite, est éternel. Az igazi szeretet, örök és határtalan, örök.
  3. L” amour infini ne vieillit pas. A végtelen szerelem nem öregszik meg.
  4. A nagy szerelem örökké tart. Az igaz szerelem örökké tart.

Jogi nyilatkozat:

  • Ezek a mondatok az irodalmi hangvétel felé hajlanak, mint alkalmiak.
  • nem , ha jól tudom, a szokásos francia közmondások.

Válasz

Tudna-e szélesebb kontextust adni a mondod? Ez hasznos lehet a pontosabb fordításhoz.

“szeretem, aki vagy”, szinte lehetetlen lefordítani, valami közeli lehet: “c” est ta personnalité que j “aime” (that ” az a személyiséged, amibe szerelmes vagyok) vagy talán „cest TOI que jaime” (te vagy az, akit szeretek). A szerelemmel kapcsolatos fordítás nagyon összefügg a kontextussal és a kultúrával.

Szerkesztés: szent baromság, hiányzott a lényeg!

„szeretem, aki vagy”, láttam, hogy „szeretem, aki vagy”. Hafsa nagyszerű választ adott, ez lehet „aimes toi toi-même” de franciául nem mondanék ilyesmit, ami nem igazán felel meg, önmagadat szeretni önző.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük