フランス語で、「本当の愛は決して死なない」とはどういう意味ですか?


ベストアンサー

「本当の愛は決して死なない」の文字通りの翻訳は L “amour veritable ne meurt jamais ですが、言い換えることもできます:

  1. Le grandamourestunelumièrequines “éteintjamais。本当の愛は決して消えない光です。
  2. Le grand amour 、sansd “âgeetsanslimite、estéternel。真の愛は、時代を超え、無限であり、永遠です。
  3. L” amour infini ne vieillitpas。終わりのない愛は年をとらない。
  4. Le grand amour duretoujours。本当の愛は永遠に続く。

免責事項:

  • これらの文章は、カジュアルよりも文学的トーンに傾いています。
  • 標準的なフランスの証明ではありません。

回答

より広いコンテキストを提供していただけませんかあなたは文を言いますか?これは、より正確な翻訳に役立つ可能性があります。

「私はあなたが誰であるかが大好きです」、翻訳することはほとんど不可能です。近いものは次のようになります。 s私が愛しているあなたの性格)または「cestTOI que jaime」(私が愛しているのはあなたです)。愛に関連する翻訳は、文脈と文化に非常に関連しています。

編集:聖なるがらくた、要点を逃した!

「あなたが誰であるかを愛する」、「あなたが誰であるかを愛する」を見たハフサは素晴らしい答えをした、それは「エイムズトイトイム」しかし、フランス語では、このようなことは言いません。それは実際には当てはまりません。自分を愛することは利己的です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です