In francese, come si dice ' il vero amore non muore mai '?


Migliore risposta

La traduzione letterale di “Il vero amore non muore mai” è L “amour veritable ne meurt jamais , ma può anche essere riformulato:

  1. Le grand amour est une lumière qui ne s “éteint jamais. Il vero amore è una luce che non tramonta mai.
  2. Le grand amour , sans d “âge et sans limite, est éternel. Il vero amore, senza età e senza limiti, è eterno.
  3. L” amour infini ne vieillit pas. Lamore infinito non invecchia.
  4. Le grand amour dure toujours. Il vero amore dura per sempre.

Disclaimer:

  • Queste frasi tendono al tono letterario piuttosto che casual.
  • Sono non proverbi francesi standard, per quanto ne so.

Risposta

Potresti fornire un contesto più ampio per condanna? Ciò potrebbe essere utile per una traduzione più accurata.

“I love who you are”, è quasi impossibile da tradurre, qualcosa di simile potrebbe essere: “c” est ta personnalité que j “aime” (that ” è la tua personalità di cui sono innamorato) o forse “cest TOI que jaime” (sei TU che amo). La traduzione legata allamore è qualcosa di molto correlata al contesto e alla cultura.

Modifica: porca miseria, ho perso il punto!

“amo chi sei”, ho visto “amo chi sei” Hafsa ha fatto unottima risposta, che potrebbe essere “aimes toi toi-même” ma in francese non direi questo genere di cose, non va bene, amare te stesso è egoista.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *