¿Qué significa Taslim en árabe? ¿Es diferente de su significado en persa?


Mejor respuesta

La palabra Entregar (tasleem) se menciona dos veces en el Corán como reconocimiento , en los versículos 4:65 y 33:56, en una forma llamada (objeto absoluto), pero que tiene dos significados completamente diferentes.

Hay dos raíces diferentes escritas exactamente con la misma escalera pero pronunciadas de manera diferente como [ SaLLMa ] o [ SaLiMa ]

⚫ En Qur «un versículo 4:65 se usaba para ríndete :

Entonces haz y tu Señor no crea hasta que sean juzgados por ti En su aliento te avergüenzas de lo que gastaste y saluda>

  • «¡Por lo tanto, nunca por tu Señor! Nunca serán Vengan creyentes, a menos que te hagan juez en las disputas que surjan entre ellos, entonces no encuentren ningún malestar en sus corazones contra lo que has decidido, y ríndete a ello en total sumisión . ”

⚫ En el versículo 33:56 se usa para saludos :

De hecho, Dios y Sus Ángeles oraron por el Profeta ۚ ¡Oh, aquellos que creyeron y oraron por él! eace <13/13954e> p>

  • “Allah y Sus ángeles envían bendiciones sobre el Profeta. ¡Oh, creyentes! Envíale bendiciones y saludadlo con saludos ”.

También entre los muchos otros significados de las raíces es « traspaso » de ahí que hoy «el uso más común de» Taslim ”para» entrega o entrega «.

Respuesta

h2>

La relación entre árabe y persa es aproximadamente comparable a la que existe entre el francés y el inglés, o entre el chino y el japonés.

El árabe y el persa no tienen ninguna relación (como el chino y el japonés, pero a diferencia de Francés e inglés, que son parientes lejanos), pero están escritos esencialmente en la misma escritura, y numerosas palabras en persa se toman del árabe.

Sin embargo, el lenguaje cotidiano tiende a no usar esas palabras (excepto de un conjunto de palabras muy comunes, muchas de las cuales tienen que ver con el Islam), y prefiere palabras y formaciones nativas d para ser palabras «elegantes».

Gramaticalmente y en cuanto a pronunciación, el persa es el idioma más fácil o más accesible. También tiene una relación lejana con el inglés y con la mayoría de los otros idiomas europeos, lo que debería ayudar un poco.

El árabe, a su vez, es menos familiar. Su gramática es compleja y exótica, especialmente si nunca antes ha estudiado un idioma no europeo. Su vocabulario tampoco es familiar (con ciertas excepciones que son en su mayoría préstamos del árabe o al árabe de idiomas europeos). Sin embargo, puede derivarse en gran medida de una manera bastante regular de raíces verbales, lo que debería ayudar a recordar palabras al menos.

Por lo tanto, puede ser una buena idea estudiar persa primero, para familiarizarse con un Oriente Medio. idioma, y ​​adquirir un acervo básico de palabras árabes muy comunes y útiles en el proceso. Estas palabras se pronuncian en persa de una manera diferente y simplificada, adaptada al sistema de sonido persa, que en árabe.

Por lo tanto, el persa solo puede actuar como un abridor de puertas. Estudiar árabe es un proyecto en sí mismo.

Si no te importa ir por el camino difícil, también puedes estudiar árabe primero (especialmente si aún eres joven y encuentras nuevos idiomas relativamente fáciles ). Después del árabe, el persa parecerá un paseo por el parque, sospecho.

***

Sin embargo, una advertencia: si estudias árabe, lo más probable es que estudies árabe literario. (Árabe estándar moderno), que se basa en el idioma clásico que se encuentra en el Corán, el modelo principal del árabe literario.

El idioma hablado en el mundo árabe se divide en numerosos dialectos que varían de un país a otro. país, y las diferencias entre ellos pueden ser muy grandes, en todos los aspectos.

El árabe clásico, el modelo de la lengua literaria, tiene más de mil años. Los dialectos hablados han cambiado mucho desde entonces y también se han simplificado. El árabe hablado te confundirá al principio si solo has estudiado árabe literario.

Es un poco como haber estudiado latín y luego ir a Italia, España o Portugal y descubrir que la gente en realidad no habla latín en en la vida real.

El árabe literario es principalmente un idioma escrito y rara vez se habla, excepto en ocasiones muy formales o al leer en voz alta. La pronunciación se ve entonces influenciada por el dialecto hablado del hablante.

Pero para la comunicación diaria normal, el árabe literario es demasiado forzado y no será de mucha ayuda. También tendrás que adquirir el dialecto local.

En caso de duda sobre qué dialecto aprender, familiarízate con el árabe egipcio, que se entiende en todas partes del mundo árabe debido a la prolífica industria cinematográfica de Egipto.

No encontrará este problema en persa, o solo en una mucho menor escala.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *