Wat betekent Taslim in het Arabisch? Verschilt het van de betekenis in het Perzisch?


Beste antwoord

Het woord Leveren (tasleem) wordt in de Koran twee keer genoemd als erkenning , in de verzen 4:65 en 33:56, in een vorm genaamd (absoluut object), maar met totaal twee verschillende betekenissen.

Er zijn twee verschillende wortels die exact hetzelfde zijn geschreven trap maar anders worden uitgesproken als [ SaLLMa ] of [ SaLiMa ]

⚫ In Qur “een vers 4:65 werd het gebruikt voor volledige overgave :

Doe dan en je Heer geloof niet totdat ze geoordeeld zijn door jou en zeg hallo>

  • “Dus, nooit bij jouw Heer! Nooit zullen ze zijn kom tot gelovigen, tenzij ze jou tot rechter maken in de geschillen die tussen hen ontstaan, dan geen ongemak in hun hart vinden tegen wat je hebt besloten, en geef je er in volledige overgave aan over / span>. ”

⚫ In vers 33:56 wordt het gebruikt voor groeten :

Inderdaad, God en zijn engelen baden tot de profeet ۚ O degenen die geloofden en tot hem baden eace <13/13954e> p>

  • “Allah en zijn engelen zenden zegeningen over de profeet. O jullie die geloven, stuur zegeningen over hem, en groet hem met groeten . “

Ook onder de vele andere betekenissen van de wortels is “ overhandigen ” vandaar vandaag “het meest voorkomende gebruik van” Taslim “voor” bezorgen of bezorgen “.

Antwoord

h2>

De relatie tussen Arabisch en Perzisch is ongeveer vergelijkbaar met die tussen Frans en Engels, of tussen Chinees en Japans.

Arabisch en Perzisch hebben geen enkele relatie (zoals Chinees en Japans, maar in tegenstelling tot Frans en Engels, die in de verte verwant zijn), maar in wezen in hetzelfde schrift zijn geschreven, en talrijke woorden in het Perzisch zijn afkomstig uit het Arabisch.

De gewone taal gebruikt die woorden echter meestal niet (behalve van een voorraad van veel voorkomende woorden, waarvan er vele te maken hebben met de islam), en geeft de voorkeur aan inheemse woorden en formaties d “mooie” woorden te zijn.

Grammaticaal en uitspraakgewijs is Perzisch de gemakkelijkere of toegankelijkere taal. Het is ook in de verte verwant aan het Engels en de meeste andere Europese talen, wat een beetje zou moeten helpen.

Arabisch is op zijn beurt meer onbekend. De grammatica is complex en exotisch, vooral als je nog nooit een niet-Europese taal hebt gestudeerd. De woordenschat is ook onbekend (met bepaalde uitzonderingen die meestal leenwoorden zijn van of naar het Arabisch uit Europese talen). Het kan echter grotendeels op een vrij regelmatige manier worden afgeleid uit verbale wortels, wat tenminste zou moeten helpen bij het onthouden van woorden.

Daarom kan het een goed idee zijn om eerst Perzisch te studeren, om vertrouwd te raken met een Midden-Oosters taalgebruik, en daarbij een basisvoorraad van veelgebruikte en nuttige Arabische woorden verwerven. Deze woorden worden in het Perzisch op een andere, vereenvoudigde manier uitgesproken – aangepast aan het Perzische geluidssysteem – dan in het Arabisch.

Het Perzisch kan dus alleen als deuropener fungeren. Arabisch studeren is een heel apart project.

Als je het niet erg vindt om de moeilijke weg te gaan, kun je ook eerst Arabisch studeren (vooral als je nog jong bent en nieuwe talen relatief gemakkelijk vindt). ). Na Arabisch lijkt Perzisch een wandeling in het park, vermoed ik.

***

Maar een waarschuwing: als je Arabisch studeert, zul je hoogstwaarschijnlijk Literair Arabisch studeren. (Modern Standaard Arabisch), dat is gebaseerd op de klassieke taal zoals gevonden in de Koran, het belangrijkste model voor literair Arabisch.

De gesproken taal in de Arabische wereld is opgesplitst in tal van dialecten die van land tot land verschillen. land, en de verschillen tussen hen kunnen in elk opzicht zeer groot zijn.

Klassiek Arabisch, het model voor de literaire taal, is meer dan duizend jaar oud. De gesproken dialecten zijn sindsdien veel veranderd en ook wat vereenvoudigd. Gesproken Arabisch zal je in eerste instantie van de wijs brengen als je alleen Literair Arabisch hebt gestudeerd.

Het is een beetje alsof je Latijn hebt gestudeerd en dan naar Italië, Spanje of Portugal gaat en merkt dat mensen eigenlijk geen Latijn spreken in het echte leven.

Literair Arabisch is hoofdzakelijk een geschreven taal, en wordt zelden gesproken, behalve bij zeer formele gelegenheden of bij het voorlezen. De uitspraak wordt dan beïnvloed door het gesproken dialect van de spreker.

Maar voor normale dagelijkse communicatie is literair Arabisch veel te hoogdravend en zal het niet erg nuttig zijn. Je zult ook het lokale dialect moeten leren.

Als je twijfelt over welk dialect je moet leren, raak dan gewoon vertrouwd met het Egyptisch Arabisch, dat overal in de Arabische wereld wordt begrepen dankzij de productieve filmindustrie van Egypte.

U zult dit probleem niet in het Perzisch vinden, of alleen op een veel mindere toonladder.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *