Hvad betyder Taslim på arabisk? Er det forskelligt fra dets betydning på persisk?


Bedste svar

Ordet Lever (tasleem) nævnes to gange i Koranen som anerkendelse , i vers 4:65 og 33:56, i en form kaldet (absolut objekt), men med helt to forskellige betydninger.

Der er to forskellige rødder skrevet nøjagtig den samme trappe men udtalt forskelligt som [ SaLLMa ] eller [ SaLiMa ]

⚫ I Qur “et vers 4:65 blev det brugt til komplet overgivelse :

Gør derefter og din Herre tror ikke, før de bliver dømt af dig I deres åndedrag er du flov over, hvad du brugte og sige hej>

  • “Så aldrig af din Herre! Aldrig skal de være kom troende, medmindre de gør dig til dommer i de tvister, der opstår mellem dem, så find ikke noget ubehag i deres hjerter over for det, du har besluttet, og overgive dig det i total underkastelse . ”

⚫ I vers 33:56 bruges det til hilsener :

Ja, Gud og hans engle bad til profeten ۚ O dem, der troede og bad ham red <13/13954e> p>

  • “Allah og hans engle sender profeten velsignelser. O du, der tror, ​​send ham velsignelser og hils ham med hilsner . ”

Også blandt de mange andre betydninger af rødderne er “ aflevering ” deraf i dag “er den mest almindelige brug af” Taslim ”til“ levering eller levering. ”

Svar

h2>

Forholdet mellem arabisk og persisk er nogenlunde sammenligneligt med forholdet mellem fransk og engelsk eller mellem kinesisk og japansk.

Arabisk og persisk er fuldstændig uafhængige (som kinesisk og japansk, men i modsætning til Fransk og engelsk, som er fjernt beslægtede), men alligevel skrevet i stort set det samme skrift, og adskillige ord på persisk er taget fra arabisk.

Dog har det daglige sprog en tendens til ikke at bruge disse ord (undtagen fra en bestand af meget almindelige ord, hvoraf mange har at gøre med islam) og foretrækker indfødte ord og formationer d for at være “fancy” ord.

Grammatisk og udtalsmæssigt er persisk det lettere eller mere tilgængelige sprog. Det er også fjernt beslægtet med engelsk og de fleste andre europæiske sprog, hvilket burde hjælpe lidt.

Arabisk er igen mere ukendt. Dens grammatik er kompleks og eksotisk, især hvis du aldrig har studeret et ikke-europæisk sprog før. Dets ordforråd er også ukendt (med visse undtagelser, der for det meste er lånord fra eller til arabisk fra europæiske sprog). Det kan dog i vid udstrækning stamme på en forholdsvis regelmæssig måde fra verbale rødder, hvilket i det mindste skal hjælpe med at huske ord.

Derfor kan det være en god ide at studere persisk først for at blive fortrolig med en mellemøstlig sprog og erhverve en grundlæggende bestand af meget almindelige og nyttige arabiske ord i processen. Disse ord udtages på persisk på en anden, forenklet måde – tilpasset det persiske lydsystem – end de er på arabisk.

Så persisk kan kun fungere som en døråbner. At studere arabisk er et projekt alene.

Hvis du ikke har noget imod at gå den hårde vej, kan du også studere arabisk først (især hvis du stadig er ung og finder nye sprog kommer relativt let ). Efter arabisk vil persisk virke som en tur i parken, formoder jeg.

***

En advarsel: Hvis du studerer arabisk, vil du sandsynligvis studere litterær arabisk (Modern Standard Arabic), der er baseret på det klassiske sprog som det findes i Koranen, hovedmodellen for litterær arabisk.

Det talte sprog i den arabiske verden er opdelt i adskillige dialekter, der varierer fra land til land land, og forskellene mellem dem kan være meget store i enhver henseende.

Klassisk arabisk, modellen for det litterære sprog, er over tusind år gammel. De talte dialekter har ændret sig meget siden da og har også set en vis forenkling. Talt arabisk kaster dig først væk, hvis du kun har studeret litterær arabisk.

Det er lidt som at have studeret latin og derefter gå til Italien, Spanien eller Portugal og finde ud af, at folk faktisk ikke taler latin på det virkelige liv.

Litterær arabisk er hovedsageligt et skriftsprog og tales sjældent undtagen ved meget formelle lejligheder eller når man læser højt. Udtalen er derefter påvirket af talerens talte dialekt.

Men til regelmæssig hverdagskommunikation er litterær arabisk alt for stilet og vil ikke være særlig nyttigt. Du bliver også nødt til at tilegne dig den lokale dialekt.

Når du er i tvivl om, hvilken dialekt du skal lære, skal du bare blive fortrolig med egyptisk arabisk, som forstås overalt i den arabiske verden på grund af den frodige filmindustri i Egypten.

Du finder ikke dette problem på persisk eller kun i meget mere mindre skala.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *