Vad betyder Taslim på arabiska? Är det annorlunda än dess betydelse på persiska?


Bästa svaret

Ordet Leverera (tasleem) nämns två gånger i Koranen som bekräftelse , i vers 4:65 och 33:56, i en form som kallas (absolut objekt), men har helt två olika betydelser.

Det finns två olika rötter skrivna exakt samma trappa men uttalas annorlunda som [ SaLLMa ] eller [ SaLiMa ]

⚫ I Qur ”en vers 4:65 användes den för fullständig kapitulera :

Gör sedan och din Herre tror inte förrän de döms av dig I andan är du generad över vad du spenderade och säg hej>

  • ”Så aldrig av din Herre! Aldrig ska de vara kommer troende, såvida de inte gör dig till domare i de tvister som uppstår mellan dem, så hittar du inget obehag i deras hjärtan mot vad du har bestämt, och överlämnar dig till det i total underkastelse . ”

⚫ I vers 33:56 används den för hälsningar :

Gud och hans änglar bad faktiskt till profeten ۚ O de som trodde och bad på honom red <13/13954e> p>

  • ”Allah och hans änglar sänder välsignelser över profeten. O du som tror, ​​skicka välsignelser över honom och hälsar honom med hälsningar . ”

Även bland de många andra betydelserna av rötterna är “ överlämnande ” därmed idag ”är den vanligaste användningen av“ Taslim ”för” leverans eller leverans. ”

Svar

h2>

Förhållandet mellan arabiska och persiska är ungefär jämförbart med det mellan franska och engelska eller mellan kinesiska och japanska.

Arabiska och persiska är helt orelaterade (som kinesiska och japanska, men till skillnad från Franska och engelska, som är avlägsna släkt), men skrivs i huvudsak med samma manus, och många ord på persiska är hämtade från arabiska.

Men vardagsspråket brukar inte använda dessa ord (utom från ett lager av mycket vanliga ord, varav många har att göra med islam) och föredrar inhemska ord och formationer d för att vara ”snygga” ord.

Grammatiskt och uttalmässigt är persiska det enklare eller mer tillgängliga språket. Det är också avlägset relaterat till engelska och de flesta andra europeiska språk, vilket borde hjälpa lite.

Arabiska är i sin tur mer okänd. Grammatiken är komplex och exotisk, särskilt om du aldrig har studerat ett icke-europeiskt språk förut. Dess ordförråd är också okänt (med vissa undantag som mestadels är lånord från eller till arabiska från europeiska språk). Det kan dock till stor del härledas på ett ganska regelbundet sätt från verbala rötter, vilket bör hjälpa till att komma ihåg ord åtminstone.

Därför kan det vara en bra idé att först studera persiska för att bekanta sig med en Mellanöstern språk och förvärva ett grundläggande lager av mycket vanliga och användbara arabiska ord under processen. Dessa ord uttalas på persiska på ett annat, förenklat sätt – anpassat till det persiska ljudsystemet – än de är på arabiska.

Så persiska kan bara fungera som en dörröppnare. Att studera arabiska är ett helt projekt.

Om du inte har något emot att gå den svåra vägen kan du också studera arabiska först (speciellt om du fortfarande är ung och tycker att nya språk kommer relativt lätt ). Efter arabiska kommer persiska att verka som en promenad i parken, misstänker jag.

***

Men en varning: Om du studerar arabiska kommer du sannolikt att studera litterär arabiska (Modern standard arabisk), som är baserad på det klassiska språket som finns i Koranen, huvudmodellen för litterär arabisk.

Det talade språket i den arabiska världen är uppdelat i många dialekter som varierar från land till land, och skillnaderna mellan dem kan vara mycket stora i alla avseenden.

Klassiskt arabiskt, modellen för det litterära språket, är över tusen år gammalt. De talade dialekterna har förändrats mycket sedan dess och sett en viss förenkling också. Talad arabiska kommer först att kasta bort dig om du bara har studerat litterär arabiska.

Det är lite som att ha studerat latin och sedan åka till Italien, Spanien eller Portugal och upptäcka att människor inte faktiskt talar latin på verkliga livet.

Litteraturarabiska är huvudsakligen ett skriftspråk och talas sällan utom vid mycket formella tillfällen eller när man läser högt. Uttalen påverkas sedan av talarens talade dialekt.

Men för regelbunden vardagskommunikation är litterär arabiska alldeles för stilig och kommer inte att vara till någon hjälp. Du måste också skaffa dig den lokala dialekten.

När du är osäker på vilken dialekt du ska lära dig, känn dig bara bekant med egyptisk arabiska, som förstås överallt i den arabiska världen på grund av Egyptens frodiga filmindustri.

Du hittar inte denna fråga på persiska eller bara på mycket mer mindre skala.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *