Que signifie Taslim en arabe? Est-ce différent de sa signification en persan?


Meilleure réponse

Le mot Livrer (tasleem) est mentionné deux fois dans le Coran comme reconnaissance , aux versets 4:65 et 33:56, sous une forme appelée (objet absolu), mais ayant complètement deux significations différentes.

Il y a deux racines différentes écrites exactement le même escalier mais prononcées différemment comme [ SaLLMa ] ou [ SaLiMa ]

⚫ Dans le Cor « un verset 4:65 il a été utilisé pour le abandonnez :

Alors faites et votre Seigneur ne crois pas tant quils ne sont pas jugés par vous et dites bonjour>

  • « Ainsi, jamais par ton Seigneur! Jamais ils ne seront venez croyants, à moins quils ne fassent de vous le juge des différends qui surgissent entre eux, ne trouvent alors aucune gêne dans leur cœur contre ce que vous avez décidé, et sy abandonnent en totale soumission . ”

⚫ Au verset 33:56, il est utilisé pour salutations :

En effet, Dieu et ses anges ont prié sur le Prophète ۚ O ceux qui ont cru et ont prié sur lui

  •  » Allah et Ses anges envoient des bénédictions sur le Prophète. Ô vous qui croyez, envoyez des bénédictions sur lui, et saluez-le avec des salutations . « 

Également parmi les nombreuses autres significations des racines est «  remise  » doù lutilisation la plus courante de «  Taslim « pour » livraison ou livraison « .

Réponse

h2>

La relation entre larabe et le persan est à peu près comparable à celle entre le français et langlais, ou entre le chinois et le japonais.

Larabe et le persan sont totalement indépendants (comme le chinois et le japonais, mais contrairement Le français et langlais, qui sont liés de loin), mais sont écrits essentiellement dans le même script, et de nombreux mots en persan sont tirés de larabe.

Cependant, la langue courante a tendance à ne pas utiliser ces mots (à lexception de un stock de mots très courants, dont beaucoup ont à voir avec lIslam), et préfère les mots et les formations indigènes d être des mots «fantaisistes».

Grammaticalement et en termes de prononciation, le persan est la langue la plus facile, ou la plus accessible. Il est également éloigné de l’anglais et de la plupart des autres langues européennes, ce qui devrait aider un peu.

L’arabe, quant à lui, est moins familier. Sa grammaire est complexe et exotique, surtout si vous n’avez jamais étudié une langue non européenne auparavant. Son vocabulaire est également inconnu (à quelques exceptions près qui sont pour la plupart des emprunts de ou vers larabe à partir de langues européennes). Cependant, il peut largement dériver de manière assez régulière des racines verbales, ce qui devrait au moins aider à se souvenir des mots.

Par conséquent, il peut être judicieux détudier dabord le persan, pour se familiariser avec un Moyen-Orient et acquérir un stock de base de mots arabes très courants et utiles dans le processus. Ces mots sont prononcés en persan dune manière différente et simplifiée – adaptée au système sonore persan – quils ne le sont en arabe.

Le persan ne peut donc agir que comme un ouvre-porte. Létude de larabe est un projet en soi.

Si cela ne vous dérange pas daller plus loin, vous pouvez également étudier larabe en premier (surtout si vous êtes encore jeune et que vous trouvez de nouvelles langues relativement faciles ). Après larabe, le persan ressemblera à une promenade dans le parc, je suppose.

***

Un avertissement, cependant: si vous étudiez larabe, vous étudierez probablement larabe littéraire (Arabe standard moderne), qui est basé sur la langue classique du Coran, le modèle principal de larabe littéraire.

La langue parlée dans le monde arabe est divisée en de nombreux dialectes qui varient dun pays à lautre. pays, et les différences entre eux peuvent être très grandes, à tous égards.

Larabe classique, le modèle de la langue littéraire, a plus de mille ans. Les dialectes parlés ont beaucoup changé depuis lors, et ont également vu une certaine simplification. Larabe parlé vous déconcertera au début si vous navez étudié que larabe littéraire.

Cest un peu comme avoir étudié le latin, puis aller en Italie, en Espagne ou au Portugal et constater que les gens ne parlent pas vraiment le latin en la vraie vie.

Larabe littéraire est principalement une langue écrite, et rarement parlée sauf dans des occasions très formelles, ou lors de la lecture à haute voix. La prononciation est alors influencée par le dialecte parlé du locuteur.

Mais pour une communication quotidienne régulière, larabe littéraire est beaucoup trop guindé et ne sera pas très utile. Vous devrez également acquérir le dialecte local.

En cas de doute sur le dialecte à apprendre, familiarisez-vous avec larabe égyptien, qui est compris partout dans le monde arabe en raison de lindustrie cinématographique prolifique de lÉgypte.

Vous ne trouverez pas ce problème en persan, ou seulement sur une beaucoup plus échelle mineure.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *