Paras vastaus
Se on sanamerkki ”synti” ja ”kaneli (rulla)”.
Kanelirulla on jonkinlainen leivonnainen, kanelilla maustettu pulla. Ilmaisua käytetään viemään henkilöä, joka on todella mukava, suloinen ja / tai söpö.
Jos käytetään ”sinnelitelaa”, se tarkoittaa, että henkilö on (yleensä) niin houkutteleva, että hän haluaa tehdä sinusta synti tai että he ovat syntisesti houkuttelevia / täynnä syntiä (himoa).
Toivottavasti tämä auttoi sinua!
Vastaus
Yksinkertaisesti käännettynä, Kimetsu no Yaiba tarkoittaa ” Demon Killing Blade ”.
” 鬼 ki ”tarkoittaa” demoni ”,“ 滅 metsu ”tarkoittaa tuhoa,” の ei ”tarkoittaa ja” 刃 yaiba ”tarkoittaa terää.
Sana” Yaiba ”Itsessään on kiehtova etymologia, jonka esitän alla.
Äärimmäisen kirjaimellisen käännöksen tekeminen olisi” Demon Destroying, the Blade Of ”.
Se ei ole on suuri rengas siihen, joten anime / manga kääntäjät valitsivat viisaasti jotain hieman tarttuvampaa Kyoharu Gotogelle kunnianosoitus zombien kaltaiselle undead-hävittämiselle, ”Demon Slayer”.
Ovatko 鬼 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba ja ”Demon Slayer” samaa merkitystä?
Ensi silmäyksellä ”Demon Slayer” saa meidät ajattelemaan ihmistä, joka tappaa demoneja. Mutta kun otetaan huomioon Kimetsu No Yaiban japanilainen alkuperäinen merkitys, on todennäköistä, että Demon Slayer viittaa itse terään. On täysin luonnollista, että ”Demon Slayer” viittaa esineeseen yhtä paljon kuin englanniksi. Ajattele muita nimimiekkoja, kuten ”Excalibur”.
Sanojen ja merkkien erottaminen Kimetsu No Yaiba -ohjelmassa
刃 Yaiba
Termi “ 刃 Yaiba ” on melko harvinainen, hieman arkaainen kuulostava sana terälle tai miekalle. Se oli yksi pitkästä sanaluettelosta, jota voidaan käyttää kuvaamaan miekkaa japaniksi .
Yaiba on myös mielenkiintoinen siinä mielessä on seurausta yhdistetyn sanan 焼 き 刃 Yakiba foneettisesta muutoksesta. Yaki tarkoittaa, että ammutaan jotain, kuten uunissa tai takomossa. Se voidaan nähdä sanoilla kuten 焼 き 物 ak ak 物 tery tery 物 ak ak im ak ak ak ak Yakimono keramiikkaa varten tai yleisemmillä ruokasanoilla, jotka monet muut kuin japanilaiset tuntevat, kuten 焼 き 鳥 “Yakitori” kivihiilellä paahdetut kanavartaat tai sanojen kuten お 好 み 焼 き ”Okonomiyaki” lopussa – mikä tarkoittaa pohjimmiltaan ”Fried Whatever-You-Want” (japanilainen vastine Bubble & Squeakille).
” 鬼 滅 Kimetsu ”Merkitys
Jos näyttää siltä, että” Kimetsu ”on ylöspäin useimmissa japanilaisissa sanakirjoissa , et löydä mitään. Sana on otsikon tekijän luomus, joka on luotu yhdistämällä merkit 鬼 “Oni” -merkkeihin, karkeasti käännettynä nimellä “ Demoni ”ja 滅 び る” Horobiru ”, joka tarkoittaa tuhota tai” kaataa ”sen transitiivisessa muodossa tai” kuolla ”tai” olla ” sammutettu ”sen intransitiivisessa muodossa. Tietysti kaikilla japaninkielisillä kielillä käytetyillä kiinalaisilla merkeillä on 訓 読 み Kunyomi-lukemat johdettu japanista, ja niiden täysin erilaiset 音 読 み Onyomi-lukemat ovat peräisin kiinasta, joten Oni voidaan lukea myös nimellä ”Ki” ja ”Horobiru” kuin ”metsu”. Näin ollen ”Kimetsusta” tulee vasta leikattu kolikko, joka tuhoaa demonit. Tai ”tappaminen”, jos haluat.
Olen perehtynyt tarkemmin blogini kimetsu no yaiba -tarkoitukseen .