Meilleure réponse
Voir largent que vous voulez rester Pour votre repas Obtenez un autre morceau de tarte pour votre femme.
Cela signifie que vous devez gagner de largent pour remplir pleinement les besoins de votre pain quotidien. Et attendez-vous aussi à en avoir un peu plus comme réalisation. Pour lequel ils lont sous-entendu par une tarte. Pour vos proches.
Tout le monde veut savoir ce que ça fait Tout le monde veut voir ce que cest
Tout le monde veut vivre cette vie. Tout le monde veut être à ta place.
Pour bébé, je veux être une reine Eh bien, nous méritons tous les belles choses Dans cette vie
Il nest pas étrange pour un bébé de rêver dêtre une reine. Tout le monde mérite dêtre meilleur et de saméliorer. Ils ont de plus grands rêves.
Donc travailler sur un petit boulot Dans la nuit Cest quarante dollars de lheure quand je vois la lumière
Cest largent que nous gagnons lorsque nous travaillons jour et nuit. Alors seulement nous voyons quelque chose de brillant.
Le patron a dit que javais lair fatigué, ça ne me dérange pas Il « travaillera dans une petite boîte » Jusquà ce quil meure
Le travail acharné est payant. Comme le patron dit quil travaille dur. Mais il sait que ce travail acharné est ce qui le mènera à des places. Même sil sait aussi que son patron qui sera juste ici jusquà ce quil meure.
Pour moi, je dois être libre Toute ma vie je veux un peu de fromage à la crème Dans ma tarte
Je veux toujours le meilleur pour moi. Tous les jours, chaque repas. Tout ce que je veux est le meilleur.
Très bien
Ouais! Tout ce temps pour que vous sachiez que « s The greenback boogie The motherfucking boogie
Answer
» Kyrie, eleison »signifie en grec« Seigneur, prends pitié ». En lettres grecques, la phrase sécrit «Κύριε, ἐλέησον» ( Kýrie, eléēson ).
Le mot Κύριε est la forme vocative de le mot grec Κύριος ( Kýrios ), un nom masculin de seconde déclinaison signifiant «Seigneur». Bien que le mot soit couramment utilisé en grec moderne comme terme générique de respect, similaire aux mots monsieur ou monsieur en anglais, il est également fréquemment utilisé comme titre de Jésus utilisé par les chrétiens orthodoxes grecs. Dans le contexte de lexpression «Κύριε, ἐλέησον», le mot Κύριος fait définitivement référence à Jésus.
Le mot ἐλέησον est la forme impérative active aoriste à la deuxième personne du verbe ἐλεέω ( eleéō ), un verbe epsilon-contract généralement contracté comme ἐλεῶ ( eleô ), qui signifie « to ayez pitié »ou« pour montrer la pitié ».
Diverses formes de lexpression« Κύριε, ἐλέησον »sont utilisées à plusieurs reprises dans le texte grec des évangiles chrétiens. Par exemple, dans l Évangile de Matthieu 15:22 , la femme syro-phénicienne crie à Jésus: «ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ», ce qui signifie « pitié de moi, Seigneur, Fils de David. »
CI-DESSUS : Eau-forte de c. 1650 par le graveur italien Pietro del Pò représentant Jésus et la femme syro-phénicienne, qui aurait crié «ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ», ce qui signifie: «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David.»
Aujourdhui, lexpression «Κύριε, ἐλέησον» est souvent utilisée dans le cadre dune prière, dont la version complète dit: «Κύριε, ἐλέησον. Χριστέ, ἐλέησον. » Cela se traduit en anglais par: «Seigneur, prends pitié. Christ, ayez pitié. »
Bien que le public anglophone laïque soit plus familier avec lexpression grecque« Κύριε, ἐλέησον »à travers la chanson pop de 1985« Kyrie »de M. Mister, cétait loin dêtre la première chanson à utilisez lexpression. Si vous recherchez simplement les mots «Κύριε, ἐλέησον», vous obtiendrez des dizaines de chansons, pour la plupart des chants grecs orthodoxes. Vous pouvez afficher encore plus de chansons si vous recherchez lexpression anglaise « Seigneur, aie pitié ».