Legjobb válasz
Ez egy szójáték a „bűn” és a „fahéj (tekercs)” szavakra.
A fahéjas tekercs valamilyen péksütemény, fahéjas ízű zsemle. A kifejezés arra utal, hogy valaki nagyon kedves, kedves és / vagy aranyos.
Ha „fahéjas tekercset” használnak, az azt jelenti, hogy az illető (általában) annyira vonzó, hogy téged akar bűn vagy hogy bűnösen vonzóak / tele vannak bűnnel (kéj).
Remélem, hogy ez segített neked!
Válasz
Egyszerűen lefordítva: Kimetsu no Yaiba jelentése: Démonölő penge ”.
„ 鬼 ki “jelentése: démon ”,„ 滅 metsu “pusztítást jelent,„ の nincs “és” A 刃 yaiba ”jelentése: penge.
A„ Yaiba Önmagában is lenyűgöző etimológiával rendelkezik, amelyet az alábbiakban vázolok.
Extrém szó szerinti fordításhoz ez a „Démon pusztító, a pengéje” lenne.
Ez nem nagy a gyűrűje, így az anime / manga fordítói bölcsen választottak valamivel fülbemászóbbat Kyoharu Gotoge filmjéhez tisztelgés a zombi-szerű élőhalott irtás, a „Démonölő” iránt.
Kimetsu y 滅 の 刃 Kim Yu nem yaiba és „Démonölő” jelentése ugyanaz?
Első pillantásra a “Démonölő” arra késztet bennünket, hogy démonokat megölő személyről gondolkodjunk. De tekintettel a Kimetsu No Yaiba japán eredeti jelentésére, valószínű, hogy a Démonölő magára a pengére utal. Teljesen természetes, hogy a „Démonölő” angolul ugyanúgy hivatkozik egy tárgyra, mint egy személyre. Gondoljon más nevekkel ellátott kardokra, például az „Excalibur” kifejezésre.
A Kimetsu No Yaiba szavainak és karaktereinek lebontása
刃 Yaiba
A „ 刃 Yaiba ” kifejezés meglehetősen ritka, kissé archaikus hangzású, penge vagy kard szó. Ez a hosszú szavak egyike volt, amelyekkel használható japán kard leírására .
A Yaiba abban is érdekes, hogy a 焼 き 刃 Yakiba összetett szó fonetikai változásának eredménye. Yaki azt jelenti, hogy lőni valamit, például kemencében vagy kovácsműhelyben. Megtekinthető olyan szavakkal, mint a 焼 き 物 Yakimono fazekassághoz, vagy gyakoribb étel szavakkal, amelyeket sok nem japán ember ismerne, például for き 鳥 „Yakitori” szénnel sült csirkés nyárs vagy olyan szavak végén, mint a お 好 み 焼 き „Okonomiyaki” – ami alapvetően azt jelenti, hogy „Fried Whatever-You-Want” (a Bubble & Squeak japán megfelelője).
” 鬼 滅 Kimetsu “jelentése
Ha a legtöbb japán szótárban„ Kimetsu ”-t néz ki , nem talál semmit. A szó a cím szerzőjének olyan alkotása, amely a 鬼 „Oni” karaktereinek ötvözésével készült, nagyjából „ Démon ”és 滅 び る„ Horobiru ” jelentése pusztulás vagy„ megdöntés ”annak transzitív formájában, vagy„ kihalás ”vagy„ be kioltva ”, intranzitív formában. Természetesen az összes japán nyelvben használt kínai karakter 訓 読 み Kunyomi-olvasata japánból származik, és teljesen más 音 読 み Onyomi-olvasata kínaiból származik, így Oni olvasható „Ki” -ként és „Horobiru” -ként „metsu” -ként is. Ennélfogva a „Kimetsu” egy újonnan kivágott pénzforgalom lesz, amely elpusztítja a démonokat. Vagy „megölni”, ha úgy tetszik.
Részletesebben kifejtettem a blogom kimetsu no yaiba jelentését .