Legjobb válasz
Le télégramme – Yves Montand egy srácot játszik, aki telefononként táviratot küld. A postahivatalban dolgozó mademoiselle szerepét Simone Signoret tölti be. A srác megpróbálja (és végül sikerrel jár) átadni egy szerelmi üzenetet, és a hölgy nagyon kevés empátiát mutat. Most a megidézés a férfias „mon chéri”, nem pedig a női „ma chérie”, annak ellenére, hogy egy nőnek szól.
Jó lehet hallgatni a dolgot, még akkor is, ha nem beszélsz franciául .
Válasz
A „mon ami (e)” általában a „barátom” angol nyelvű egy-egy fordítása lenne. Tedd meg, amit akarsz …
Komolyabban, ez a barátság elég tág fogalmát jelöli. Természetesen, mint a „barát”, az „ami” általában valamivel elkötelezőbbnek tekinthető, mint a „haver” (ami közelebbről lefordítaná például a „copain” vagy a „pote” kifejezést), de ettől eltekintve meglehetősen általános. Például egy közeli barát vagy „ami” vagy „ami proche” (szó szoros értelmében közeli barát) néven emlegetik. Alapszabályként azt mondanám, hogy ha angolul kell minősítenie a barátságot, akkor valószínűleg franciául is igazolnia kell.
Hogy őszinte legyek, azt állítanám, hogy „egy barát szintje ”Barát angolul sem különösebben pontosan meghatározott. Tudtam, hogy az emberek valóban barátaiknak nevezik azt, amit egyszerűen ismerősként gondolnék, és mások a legbelső körük számára tartják fenn a címet.
Az egyetlen különbség, amit a „mon ami” és a „my barátom ”az lenne, hogy a„ mon ami (e) ”kifejezés néhány emberre utalna egy jelentős másikra. Nem hiszem, hogy valaha is hallottam hasonló “barátom” -ot angolul, de a francia az én anyanyelvem, nem az angol.