Qual è letimologia del nome cinese di Chase Bank? (大通 銀行)


Migliore risposta

Questa è una traduzione ben fatta per Chase, secondo me. Comunica il significato della parola “inseguire” senza usare la traduzione normale per “inseguire” che è 追. Usare 追 suonerebbe orribile in quanto implica la sensazione di correre dietro a qualcosa e sperare di prenderlo. Questo non è quello che chiamerei un sentimento bancario. È una sensazione da cacciatore, scontato, ma quando arriviamo in banca vogliamo avere la sensazione di essere arrivati ​​in un posto sicuro.追 non era quindi unopzione nella traduzione.大 è rilevante ma non è la chiave per capire perché è stata scelta questa traduzione. Ovviamente, 大 significa “grande” che non ha nulla a che fare con “inseguire” a meno che non dicessimo “il grande inseguimento” che sarebbe, di nuovo, orribile. Luso di 通 è estremamente interessante in quanto evoca il senso di movimento che si ottiene nella parola “inseguire”, spiegherò tra poco, ma ha anche un altro significato direttamente correlato al commercio e alla comunicazione. Commercio e comunicazione? Ora suona come una banca. Lo vediamo in parole come 通知 che significa “notificare”. A 通 è anche un esperto come in 中國 通 quindi di nuovo, bancabile. Se esplori ulteriormente le parole relative a 通 vedrai che sono il tipo di cose a cui vorremmo pensare quando pensiamo a una grande banca o 大 通. Il movimento, tuttavia, che risale alla parola “inseguire” non è così facilmente visibile nei significati e negli usi di 通 ma negli elementi che compongono questo interessante personaggio. Il primo è il piede che corre radicale a sinistra ⻌. ⻌ deriva da 辵 e significa azione o camminare. Il carattere a destra è 甬 che significa sentiero o fiume e implica il suono del personaggio. Combinati potremmo dire che questi due elementi insieme implicano camminare lungo un sentiero. Questo è un pensiero molto più confortante quando entriamo in una banca che inseguire o essere inseguiti.

Risposta

Mabye è storia di problemi di traduzione, io think.Nei anni della Repubblica di Cina , JPMorgan Chase ha stabilito una filiale in Nangjing Road a Shanghai. È popolare avere un nome cinese per adattarsi al cinese che molte altre banche straniere fanno. Allinizio, Chase voleva chiamare 大 亨通 , ma cera già una piccola banca chiamata 大 亨通 a Shanghai ,, quindi Chase ha deciso di chiamarsi 大通. 大 亨通 significa molto di buon auspicio in cinese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *