Vad är etymologin för det kinesiska namnet Chase Bank? (大通 銀行)


Bästa svaret

Detta är en väl utformad översättning för Chase, enligt min mening. Den kommunicerar innebörden av ordet ”jaga” utan att använda den normala översättningen för ”att jaga” som är 追. Att använda 追 låter hemskt eftersom det innebär en känsla av att springa efter något och hoppas fånga det. Det här är inte vad jag skulle kalla en bankkänsla. Det är en jägarkänsla, beviljad, men när vi kommer till banken vill vi ha en känsla av att ha kommit till en säker plats.追 var därför inte ett alternativ i översättningen.大 är relevant men inte nyckeln till att förstå varför denna översättning valdes. Uppenbarligen betyder 大 ”stort” som inte har något att göra med ”jaga” om vi inte skulle säga ”den stora jaga” vilket återigen skulle vara hemskt. Användningen av 通 är extremt intressant eftersom den väcker känslan av rörelse som vi får i ordet ”jaga”, kommer jag att förklara omedelbart, men har också en annan betydelse direkt relaterad till handel och kommunikation. Handel och kommunikation? Nu låter det som en bank. Vi ser det i ord som 通知 som betyder ”att meddela”. A 通 är också en expert som i 通 通 så igen, bankbar. Om du utforskar vidare orden relaterade till 通 kommer du att se att det är sådana saker vi vill tänka på när vi tänker på en bra bank eller 大 通. Rörelsen, som går tillbaka till ordet ”jaga”, ses dock inte så lätt i betydelserna och användningen av 通 utan i de element som utgör denna intressanta karaktär. Den första är den löpande fotradikalen till vänster ⻌. ⻌ härrör från 辵 och betyder handling eller promenader. Karaktären till höger är 甬 som betyder stig eller flod och antyder ljudet av karaktären. Kombinerat kan vi säga att dessa två element tillsammans innebär att man går längs en väg. Detta är en mycket mer tröstande tanke när vi går in i en bank än att jaga eller jagas.

Svar

Mabye är historia av översättningsproblem, jag think.In de tio åren av Republiken Kina , JPMorgan Chase etablerar filial i Nangjing-vägen i Shanghai. Det är populärt att ha ett kinesiskt namn för att passa kineser som många andra utländska banker gör. Först vill Chase ringa 大 亨通 , men det fanns redan en liten bank som heter 大 亨通 i Shanghai , så Chase bestämde sig för att kallas 大通. 大 亨通 betyder mycket lovande på kinesiska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *